Taiwanese Mandarin Article Index for
Taiwanese
Website Links For
Taiwanese
 

Information About

Taiwanese Mandarin




The official Standard Mandarin of the Republic Of China , known in Taiwan as 國語 (''Guóyǔ'', ''Kuo-yü''), is based on the phonology of the Beijing Dialect and the grammar of Vernacular Chinese is almost identical to the standard of Mandarin used in the People's Republic Of China , known in Mainland China as ''Pǔtōnghuà'' (普通话); the differences between the two are mainly due to the separation of the two sides since 1949 as well as the Period Of Japanese Rule from 1895 to 1945 . However, Mandarin as spoken informally in Taiwan has some notable differences in vocabulary, grammar, and pronunciation with Standard Mandarin , which have arisen by virtue of contact with native Taiwanese ( Amoy Min Nan ) speakers.


USAGE

In 1945 when the island of Taiwan came under the control of the -speaking Hoklo (Hokkien), the Hakka who have their own Spoken Language , Mainlanders whose native tongue may be any Chinese variant in mainland China, and the Indigenous Taiwanese who speak Indigenous languages.

Until the 1980s the Kuomintang administration heavily promoted the use of Standard Mandarin and discouraged the use of Taiwanese and other vernaculars, even portraying them as inferior. Mandarin was the only sanctioned language for use in the media. This produced a backlash in the 1990s. Although some more extreme supporters of Taiwan Independence tend to be opposed to standard Mandarin in favor of Taiwanese, efforts to replace standard Mandarin either with Taiwanese or with a multi-lingual standard have remained stalled. Today, Mandarin is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Mandarin, except for local language classes that have been taught for a few hours each week starting in the mid-1990s.

Taiwanese Mandarin (as with Singlish and many other situations of a Creole Speech Community ) is spoken at different levels according to the social class and situation of the speakers. Formal occasions call for the Acrotectal level of ''Guoyu'', which in practice differs little from ''Putonghua''. Less formal situations often result in the Basilect form, which has more uniquely Taiwanese features. Bilingual Taiwanese speakers often Code-switch between Mandarin and Taiwanese, sometimes in the same sentence.

Mandarin is spoken fluently by almost the entire Taiwanese population, except for some elderly people who were educated under Japanese rule. In the capital Taipei , where there is a high concentration of Mainlanders whose native language is not Taiwanese, Mandarin is used in greater frequency than in southern and rural Taiwan.


DIFFERENCES FROM STANDARD MANDARIN



Pronunciation

There are two categories of pronunciation differences. The first is of characters that have an official pronunciation that differs from ''Putonghua'' (this mainly means a difference in Tone rather than vowels or consonants). The second is more general, with differences being unofficial and arising through the influence of Taiwanese on ''Guoyu''.


Variant official pronunciations

There are a few differences in official pronunciations, mainly in Tone , between ''Guoyu'' and ''Putonghua''. A full list is available at http://www.zhongwen.com/x/guopu.htm.

The following is a partial list of such differences, with Putonghua pronunciation first and Guoyu pronunciation second:

  • ("garbage"): ''lājī'', ''lèsè''

  • ("liquid"): ''yètǐ'', ''yìtǐ''

  • ("and"): ''hé'', ''hàn'' (Note: ''hé'' is also used in Taiwan)

  • ("week"): ''xīngqī'', ''xīngqí''

  • ("enterprise"): ''qǐyè'', ''qìyè''



Taiwanese-influenced

In Acrolect al Taiwanese Mandarin:
  • the Retroflex sounds (ch, zh, sh, r) from ''Putonghua'' are softened considerably

  • the Beijing Retroflex "r" () ending is very rarely heard

  • the pinyin ''feng'' is pronounced as ''fong''


In Basilect al Taiwanese Mandarin, sounds that do not occur in Taiwanese are replaced by sounds from that language. These variations from Standard Mandarin are similar to the variations of Mandarin spoken in southern China. Using the Hanyu Pinyin system, the following sound changes take place (going from ''Putonghua'' to Taiwanese Mandarin followed with an example):

  • ''f-'' becomes ''hu-'' (''fan – huan'' )This applies to native Hoklo speakers - Hakka speakers maintain precisely the opposite: (e.g. ''hua - fa'' )

  • ''-ie, ye'' becomes ''ei'' (''tie – tei'')

  • ''chi'' (stand-alone) becomes ''tu'' (chi – tu)

  • ''ch-'' becomes ''c-'' (''chuan – cuan'' )

  • ''r-'' becomes ''l-'' (''ren - len'')

  • ''zh-, zhi'' becomes ''z-, zi'' (''zhao – zao'' )

  • ''sh-, shi'' becomes ''s-, si'' (''shuo – suo'' )

  • ''yu'' becomes ''yi'' (''yue – ye'' )



Grammar

The ''Putonghua'' construct (have or not have) is not used in Taiwanese Mandarin.

For example: (lit. "you have a car or not have?") is not often found in Taiwanese Mandarin, where the preferred usage would be the alternative ''Putonghua'' construction (lit. "you have or not have a car?"). Both phrases have the same meaning of "Do you have a car?"

In some contexts, the construction involving is often used where the sentence final particle would normally be used to denote Perfect Aspect . For instance, a Taiwanese person would say "" to mean "Have you eaten?" whereas the preferred ''Putonghua'' is "". This is due to the influence of Taiwanese grammar which uses in a similar fashion.


Difference between Taiwanese Mandarin and Chinese Mandarin


Some terms have different meanings in Taiwan and mainland China. Often there are alternative unambiguous terms which can be understood by both sides.

For instance:
  • 土豆 (tu dou) means peanuts in Taiwan, where as in northern China, it refers to potatoes. The unambiguous term for peanuts is 花生 (hua sheng), and the unambiguous term for potatoes is 马铃薯 (ma ling shu).

  • The verb 搞 (gao), or "to do" in English, means exactly that in mainland China, to perform some task or to do something. In Taiwan, however, the same verb has a connotation of carrying out something insidious or shameful. As such, it is a verb that is rarely seen in any official or formal setting in Taiwan, where as it is widely used in China even by its top officials in official settings.

  • 窩心 (wo sin) in Taiwan refers to a kind of warm fuzzy feeling. However, in mainland China, it is more commonly understood as being troubled by something in one's mind.

  • Taxis in mainland China are more commonly called 出租車 (Chu zu che). However, the same term in Taiwan refers to Rental Car. Taxis in Taiwan are called 計程車 (Ji cheng che), which is used with less frequency in the mainland.

  • Buying a 計算機 (Ji suan ji) in China will normally get you a computer, but buying a 計算機 in Taiwan will only get you a calculator. The unambiguous term for computer is 电脑 (dian nao), and the unambiguous term for calculator is 计算器 (ji suan qi).

  • Telling someone you go to a 研究所(yen jiu suo) in Taipei means you are attending a graduate school, where as telling this to someone in Beijing will mean you are going to a research institute.

  • Similarly, pointing to your wife and introducing her as your 愛人 (ai ren, meaning Spouse in China) in China will not raise anyone's eyebrows, but if you do so in Taiwan, it will most certainly be somewhat of a surprise for your Taiwanese friends because you have just introduced your wife as your LOVER.



Some terms can be understood by both sides to mean the same thing; however, their preferred usage differ.
  • Tomato: 番茄(fan qie, Taiwan) vs. 西紅柿(xi hong shi, China)

  • Boxed Lunch: 便當(bian dang, Taiwan) vs. 盒飯 (hefan, China)



Vocabulary

Vocabulary differences can be divided into four categories – Loan Words , technological words, Idiom s, and words specific to living in Taiwan. Because of the limited transfer of information between mainland China and Taiwan after the Chinese civil war, many things that were invented after this split have different names in ''Guoyu'' and ''Putonghua''. Additionally, many terms were adopted from Japanese both as a result of its close proximity as well as Taiwan's status as a Japanese Colony in the first half of the 20th century.


Loan words


= From English

  • The term " of the English term "match", and is used to describe items or people which complement each other.

  • ---Note: has become popular in the PRC as well.

  • The English term " ( Pinyin : hànbǎobāo).

  • The term "Daren 達人" is a transliteration of the English term "Talent", and is used to describe someone who is very talented at doing something (a pro or expert).

  • The term "Fensi 粉絲" is a transliteration of the English term "fans", and is used to describe fans or people who idolize a superstar.



= From Taiwanese

  • The terms " ''agōng''" and " ''amà''" are more commonly heard than the standard Mandarin 爺爺 ''yéye'' (paternal grandfather), ''wàigōng'' (maternal grandfather), ''nǎinai'' (paternal grandmother) and ''wàipó'' (maternal grandmother).

  • Some local foods usually are referred to using their Taiwanese names. These include:


  • List of Taiwanese words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals

  •   This Can Be A Tricky One, Because Means "to Be Laughed At" In "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Standard_Mandarin" class="copylinks">Standard Mandarin Context will tell you which meaning should be inferred
      Description For Food -- Soft And Pliable (like "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Mochi_(food)" class="copylinks">Mochi cakes)


      { Border 1 cellspacing=0
      { Border 1 cellspacing=0
      { Border 1 cellspacing=0
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Blog" class="copylinks">Blog
      Computer Can Also Mean " "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/calculator" class="copylinks">Calculator " on Taiwan
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Optical_disc" class="copylinks">Optical Disc
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/mouse_(computing)" class="copylinks">Mouse (computing)
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Taxicab" class="copylinks">Taxicab
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Laser" class="copylinks">Laser
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Camcorder" class="copylinks">Camcorder
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Server_(computing)" class="copylinks">Server
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Internet" class="copylinks">Internet
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Hard_disk" class="copylinks">Hard Disk
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Information" class="copylinks">Information
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/operating_system" class="copylinks">Operating System


      { Border 1 cellspacing=0


      { Border 1 cellspacing=0
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/pork_barrel" class="copylinks">Pork Barrel
      A Box Meal (from Japanese, "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/bento" class="copylinks">Bento ), word traditionally means "convenient"
      The First Character Is Usually Omitted When Placed Behind The Surname For Example, The Current "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Premier_of_the_Republic_of_China" class="copylinks">Premier is Su Tseng-chang () Since his surname is , he may be referred to in press as
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Premier_of_the_Republic_of_China" class="copylinks">The Premier
      Rapid Transit (eg "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/Taipei_MRT" class="copylinks">Taipei MRT )
      "http://wwwinformationdelightinfo/information/entry/EasyCard" class="copylinks">EasyCard (can be used to pay for buses, MRT, and some public parking)