Nauruan Language Article Index for
Nauruan
Website Links For
Nauruan
 

Information About

Nauruan Language




  nativename Ekaiairũ Naoero
  states Nauru
  speakers 6,000
  iso1 na
  iso2 nau
  iso3 nau
  familycolor Austronesian
  fam2 Malayo-Polynesian
  fam3 Central-Eastern MP
  fam4 Eastern MP
  fam5 Oceanic
  fam6 C-E Oceanic
  fam7 Remote Oceanic
  fam8 Micronesian


The Nauruan language (''dorerin Naoero'') is an Austronesian language spoken in Nauru . It is estimated that it has 7,000 speakers, approximately 50% of the population. Almost all speakers are bilingual in English .

It is a member of the Micronesian family of Austronesian languages. Its ISO 639 codes are 'na' and 'nau'. Nauruan is a UNO recognized language.


DIALECTS

According to a report published in 1937 in Sydney, there was a diversity of dialects until Nauru became a colony of Germany in 1888, and until the introduction of publication of the first texts written in Nauruan. The variations were largely so different that people of various Districts often had problems understanding each other completely. With the increasing influence of foreign languages and the increase of Nauruan texts, the dialects blended into a standardized language, which was promoted through dictionaries and translations by Alois Kayser and Philip Delaporte .

Today there are practically no variations or dialects remaining. Solely in the district of Yaren is there a dialect still spoken, which is only slightly different; the eponymous dialect is spoken in Yaren and the surrounding area.


DELAPORTE'S NAURUAN DICTIONARY

In . Approximately 1650 German words are Gloss ed in Nauruan, often by phrases or synonymous forms. There are some 1300 'unique' Nauruan forms in the glosses, including all those occurring in phrases, and ignoring Diacritical marks. The accents used there are not common; just one accent (the Tilde ) is in use today.


ALPHABET

In the Nauruan written language, 17 letters were originally used:


The letters c, f, h, l, s, v, x, y and z were not included. With the growing influence of foreign languages (most of all German , Pidgin English and Kiribati ) ever more letters were incorporated into the Nauruan alphabet. In addition, phonetic differences of a few vowels arose, so that Umlaut s and other similar sounding sounds could only be seen with a Tilde .


Attempt at language reform of 1938

In 1938 there was an attempt by the Nauruan language committee and Timothy Detudamo to make the language easier to understand for Europeans and Americans. It was intended to introduce as many Diacritic al symbols as possible for the different vowel sounds to state the variety of the Nauruan language in writing. Finally it was decided to only introduce diacritical symbols, an accent, in the place of the former Tilde , so that the umlauts "õ" and "ũ" were replaced by "ò" and "ù". The "ã" was substituted with "e".

Further, the "y" was introduced, in order to differentiate words with the English "j" (e.g. ''puji''). Thus words like ''ijeiji'' changed to ''iyeyi''. The "ñ" was replaced with "ng", in order to differentiate the Spanish Ñ . Also the double consonants "bu" and "qu" were replaced with "bw" and "kw". In addition, the usual "ts", which is pronounced like the English "j", was replaced with this "j". Also the "w" written at the end of words was removed.

These reforms were only partly carried out: the umlauts "õ" and "ũ" are still written with tildes. However today the letters "ã" and "ñ" are only seldomly used and are replaced with "e" and "ng", as it is prescribed by the reform. Likewise the writing of the double consonants "bw" and "kw" has been implemented. Although the "j" took the place of "ts", certain spellings with "ts" remain. For example, the districts Baiti and Ijuw (according to the reform ''Beiji'' and ''Iyu'') are still written with the old writing style. The "y" has largely become generally accepted.

Today the following 28 Latin letters are used.


To this day the letters v and x are not used.


Pronunciation of the vowels








Pronunciation of consonants

The letter N with a tilde ( is called in Nauruan ''Meneñ'' as well as ''Meneng''.


SAMPLE TEXT

The following example of text is from the Bible ( Genesis , 1.1-1.8):

''1Ñaga ã eitsiõk õrig imim, Gott õrig ianweron me eb. 2Me eitsiõk erig imin ñana bain eat eb, me eko õañan, mi itũr emek animwet ijited, ma Anin Gott õmakamakur animwet ebõk. 3Me Gott ũge, Enim eaõ, me eaõen. 4Me Gott ãt iaõ bwo omo, me Gott õekae iaõ mi itũr. 5Me Gott eij eget iaõ bwa Aran, me E ij eget itũr bwa Anũbũmin. Ma antsiemerin ma antsioran ar eken ũrõr adamonit ibũm. 6Me Gott ũge, Enim tsinime firmament inimaget ebõk, me enim ekae ebõk atsin eat ebõk. 7Me Gott eririñ firmament, mõ õ ekae ebõk ñea ijõñin firmament atsin eat ebõk ñea itũgain firmament, mõ ũgan. 8Me Gott eij egen firmament bwe Ianweron. Ma antsiemerin ma antsioran ar eke ũrõr karabũmit ibũm.''

It is notable that the Nauruan vocabulary contains a few German Loanword s (e.g. ''Gott'', God ; and ''Firmament'', Celestial Sphere ), which is traced back to the strong influence of German Missionaries . There are also Latin loanwords such as "õrig" (from Lat. ''origo'', Beginning ) that appear.


A FEW PHRASES



REFERENCES



EXTERNAL LINK