| Legal English |
Article Index for Legal |
Website Links For Legal |
Information AboutLegal English |
| CATEGORIES ABOUT LEGAL ENGLISH | |
| legal communication | |
| english language | |
Legal English has traditionally been the preserve of lawyers from English-speaking Countries (such as the USA , UK , Canada , Australia , New Zealand ) which have shared common law traditions. However, due to the spread of English as the predominant Language of International Business , as well as its role as a legal language within the European Union , legal English is now a global Phenomenon . HISTORICAL DEVELOPMENT Modern legal English is based on Standard English . However, it contains a number of unusual features. These largely relate to Terminology , linguistic structure, linguistic conventions, and Punctuation , and have their roots in the History Of The Development Of English as a legal language. Following the Norman Invasion Of England In 1066 , French was the official language of legal proceedings in England for a period of nearly 300 years. Consequently, many Words in common use in modern legal English are derived from French. These include ''property, estate, chattel, lease, executor,'' and ''tenant''. The use of French during this period has an enduring influence on the general Linguistic Register of modern legal English. It also accounts for some of the complex linguistic structures employed in legal writing. During the period mentioned above, Latin remained the language of formal records and Statutes . However, since only the learned were fluent in Latin, it never became the language of legal pleading or debate. The influence of Latin can be seen in a number of words and phrases such as '' Ad Hoc , De Facto , Bona Fide , inter alia,'' and '' Ultra Vires '' , which remain in current use in legal writing. In 1356 , the Statute of Pleading was enacted, which stated that all legal proceedings should be conducted in English (but recorded in Latin). David Crystal (2004) expains a stylistic influence upon English legal language. During the Medieval period lawyers used a mixture of Latin , French and English. To avoid ambiguity lawyers often offered pairs of words from different languages. Sometimes there was little ambiguity to resolve and the pairs merely gave greater emphasis, becoming a stylistic habit. This is a feature of legal style that continues to the present day. Examples of mixed language doublets are: "breaking and entering" (English/French), "fit and proper" (English/French), "lands and tenements" (English/French), "will and testament" (English/Latin). Examples of English only doublets are: "let and hindrance", "have and hold." KEY FEATURES As noted above, legal English differs from standard English in a number of ways. The most important of these differences are as follows:
LEGAL ENGLISH EDUCATION Due to the prevalence of the English language in international business relations, as well as its role as a legal language within the European Union , a feeling has existed for a long period in the international legal community that traditional English language training is not sufficient to meet lawyers’ English language requirements. The main reason for this is that such training generally ignores the ways in which English usage may be modified by the particular demands of legal practice – and by the conventions of legal English as a separate branch of English in itself. As a result of this, non-native English speaking legal professionals and law students are increasingly seeking specialist training in legal English, and such training is now provided by a number of firms which focus exclusively on legal language. In 2006 Cambridge ESOL (English for Speakers of Other Languages), a department of the University Of Cambridge , brought out the International Legal English Certificate (ILEC), billed on its website as the world's first internationally recognized test of legal English. This effectively replaced the out-dated and lesser quality TOLES exam. The Cambridge ILEC exam was created in cooperation with '' TransLegal '', a firm of lawyer-linguists from the US and Britain based in Stockholm, Sweden. In 2001 the world's first legal English exam was offered by Global Legal English based on consultations with leading law firms. Whilst the TOLES paper has interesting approaches, it is agreed among academics and leading law firms that it is more beneficial for lawyers to take the ILEC examination, in view of its approval by the Cambridge University ESOL board. SEE ALSO REFERENCES AND FURTHER READING
|
|
|