Language Legislation In Belgium Article Index for
Language
Website Links For
Language
 

Information About

Language Legislation In Belgium




This article describes the history of the laws on the use of official languages in Belgium .


1830: FREEDOM OF LANGUAGES AND LINGUISTIC COERCION

One of the causes of the Belgian Revolution of the 1830 s was the emancipation of the Dutch language in the United Kingdom Of The Netherlands . The citizens in the Flemish provinces were ought to be treated by the authorities in their Dutch language. After the Belgian Revolution, the Belgian Constitution guaranteed the general ''freedom of languages''. Practically, it did not mean citizens would be treated by the authorities in their language, but that the authorities could address themselves to the citizens in the language the authorities wished to use. The authorities, dominated by the French-speaking upper classes, 'chose' to make their institutions and courts function only in French, while they called the use of ''Flemish'' or Dutch ''over''; some judges even called it Mockery of the authorities and a violation of the constitutional freedom (of the judge!). In 1860 , two Flemish labourers, Jan Coucke And Pieter Goethals , were sentenced to death for murder of a widow without having understood one sole word of the trial. They were found innocent only after their execution. The Flemish Movement started to advocate for a legislation on the use of languages that would also impose Dutch as an official language. The laws on the use of languages put once again a ''linguistic coercion'' on the public authorities and on the Courts in Flanders and Brussels .


1873: THE FIRST LAWS ON THE USE OF LANGUAGES

The first law on the use of languages was voted on in 1873 . There had been much commotion in 1872 , when Jozef Schoep refused to pay a fine of 50 francs because he didn’t want to declare the birth of his son in French to the municipal administration of Molenbeek . Civil cases on appeal had always led to discussions about the use of languages and Schoep was convicted after an appeal in Cassation .
The first law on the use of languages, pleaded for by Edward Coremans , regulated the use of languages in the Courts in Flanders. Dutch became the major language in Flanders, although it was still allowed to pronounce oral pleadings and penal action in French.


1878: THE SECOND LAW ON THE USE OF LANGUAGES

The second law on the use of languages ( 1878 ) is the law on the use of language in the administration in Flanders as well as in Brussels. Announcements to the public by government officials had to be in Dutch or bilingual. The correspondence with municipalities or persons ought to be in Dutch, except if a person wished to be approached in French. In reality, the law in daily life was hardly applied: Flemish citizens were still bullied by French-speaking civil servants and forced to speak French with them.


1883: THE THIRD LAW ON THE USE OF LANGUAGES

Until 1883 , education in secondary schools had been entirely in French. The third law on the use of languages was voted on in order to bring change to this situation.


1898: THE LAW ON EQUALITY

In 1898 , the Law on Equality is voted on: Dutch and French ought now to be regarded as equal official languages. The French native speakers were not willing to learn any Dutch and were therefore not able to read the Dutch texts they were ought to vote on in parliament. This problem existed only in one way. The law nevertheless was voted on under pressure from the population and thanks to the extension of the suffrage to every male citizen aged 25 or older (while voters with a certificate could obtain two votes and voters who payed taxes three).


A BILINGUAL NATION OR LANGUAGES LINKED TO A REGION

The French-speaking saw that, through this law, Belgium could become a bilingual country, which they didn’t want for Wallonia: many Flemish immigrants working in the Walloon mining-districts and in agriculture would obtain their ''freedom of language'' there too. This led to the proposal to split the administration in order to preserve the French-speaking nature of Wallonia (not the Dutch-speaking nature of Flanders) and to avoid that also in Wallonia civil servants would have to pass a Dutch language examination.
The question was: would Belgium become a bilingual country or a country with two language regions. This implied the choice between :
  • Personality Principle : Every citizen can address himself to the authorities in the language he chooses to, indifferent of the region where he is. He can be treated in Dutch or in French.

  • Territoriality Principle : The administration follows the language of the region, which latter then needs having boundaries defined.


In 1921 , the principle of territoriality was chosen (which will be interpreted personally), a principle confirmed in 1930 and 1962 . The language areas were outlined according to the principle of the language of the majority of the population.

To this end, each ten years a Census was conducted. A municipality could change its linguistic state each ten years. Thus, a flexible principle of territoriality was installed with the possibility for minorities of at least 30% to obtain language facilities.

This system irritated the Flemings as the French-speaking refused, as they still do, to adapt to the language of the region where they live, whereas Flemings mostly do adapt. A number of Dutch-speaking municipalities became French-speaking, which of course must have felt as a threat by the Dutch-speaking and which resulted in a march on Brussels.


1962: ESTABLISHMENT OF THE LANGUAGE AREAS AND FACILITIES

For this reason, in went to the Dutch-speaking province of Limburg, and Comines (Komen) and Mouscron (Moeskroen) to the French-speaking province of Hainaut . Those and several other municipalities obtained Facilities for the minority language group.

In a municipality with a minority speaking another official language, ''facilities'' were provided for the registered residents speaking the latter language, such as for instance education in their language when sixteen parents ask for it. A resident of a municipality has no such rights in a neighbouring municipality. To benefit from these facilitities, the facilities have to be asked for by the person concerned. The question was put whether the facilities had to be asked for time and time again, or if it was sufficient to ask them once a person has settled in a municipality. The circular by minister Peeters forced the municipal authorities to ask each time a demand for facilities from those living in their municipality and wishing to make an appeal to them, a mode against which has been proceeded by the French-speaking.

Moreover, the facilities are not meant for the authorities, which led in Voeren to a crises around mayor José Happart , and they are applied only for those residents who ask for them.

A number of institutions obtained the authorisation to become bilingual, such as the Catholic University Of Leuven .


1970: INSERTION OF THE LANGUAGE AREAS INTO THE CONSTITUTION

In 1970 , when the first state reform had been worked out, the language areas were established by clause 4 of the Constitution. Changes could only occur after having voted on a special law. There also came language communities with powers such as to regulate the use of their language in the language area or areas of their jurisdiction (for instance with regard to authorities, education and the interaction between employer and employee).


AT PRESENT: FREEDOM OF LANGUAGES AND LINGUISTIC COERCION

Although the use of languages by the authorities is determined, as well as the use of languages by the administration and the army, the courts, and in the field of education and businesses, the constitutional ''freedom of language'' remains absolutely intact for instance in the living room and at the press shop. Offering a larger multilingual assortment of newspapers, books and television channels in Flanders, that freedom is expressed more publically there than in French-speaking parts of Belgium.

To summarise two centuries of language policy, including that of the enlightened William I Of The Netherlands :
  • on the Dutch side: officially requested ''language coercion'' and actual private ''language freedom''

  • on the French side: officially propagated ''language freedom'' and actual private ''language coercion''.


In this field, at present, there are still tensions concerning , Kraainem and Voeren have a bilingual site, and sometimes offer also information in English. The municipality of Herstappe with only hundred inhabitants, has no web site yet.

The National Railway Company Of Belgium gives its information in the train in the language of the region. This means for instance that in a train driving from Antwerp to Charleroi , announcements are made – during a single train ride – firstly (in the Flemish Region ) in Dutch, then (in the Brussels-Capital Region ) in both languages (in the language native to the announcing railway employee immediately followed by the other), then (again in the Flemish Region) once more only in Dutch and thereafter (in the Walloon Region ) only in French. The ticket inspector however is bound to respond in either language.


SEE ALSO



REFERENCES

  • This article originated as a translation of the article on the Dutch-language Wikipedia.