| International Adaptations Of Tokyo Mew Mew |
Article Index for International |
Website Links For International |
Information AboutInternational Adaptations Of Tokyo Mew Mew |
| CATEGORIES ABOUT INTERNATIONAL ADAPTATIONS OF TOKYO MEW MEW | |
| tokyo mew mew | |
|
The '' Tokyo Mew Mew '' anime has been translated into English, Italian, Spanish, Portuguese, Chinese, and Korean. Sometimes various alterations were made. The title of the series and the names of the characters have been changed in most cases. Please note not all language versions of ''Tokyo Mew Mew'' is listed, due little or no information on them.
TITLE NAMES AND BROADCASTING STATIONS MAIN CHARACTERS' NAMES AND VOICE ACTORS ITALIAN ADAPTATION: ''MEW MEW: AMICHE VINCENTI'' (''MEW MEW: VICTORIOUS FRIENDS'') The Italian version of the anime is not based on 4Kids' English dub, like many other versions. It does not cut out or alter too much. The title of the show could also be literally translated to ''Mew Mew: Winning Friends''. The major change is in the names of the main characters (refer to the table above). The names of some minor character are also changed, but not all of them:
The last name of the characters are unchanged, but are not mentioned most of the time. There are some possibly deliberate mis-translations of some names. Alterations The anime has a new opening song, which is also the ending song at the same time. It has the same title as the anime, and it's sung by the famous Italian singer for cartoon/anime openings and endings, Cristina D'Avena . The score is the original one, including background songs with lyrics in Japanese not removed, apart from an insert song "Kirameki no Umi wo Koete" in Episode 47, which was replaced with the Strawberry Check music, and all the Kana is kept throughout the episodes. In Episode 22, Miwa being in Okinawa with her parents was changed to her being at sea with her parents. Later, they changed Miwa to ask Ichigo, what souvenir she wants her to bring her from the sea, rather than what present she wants her to bring her from Okinawa. Also, two references to the Japanese currency (yen) were changed; interestingly, in the same episode, Moe's name can be seen written in hiragana on Ichigo's cell phone. The main reason of disappointment among the fans is the dub of the Blue Knight and Deep Blue, as their voice actor changed during the series, to match that of Masaya/Mark when nearing the end. SOURCE |
|
|