| English As She Is Spoke |
Article Index for English |
Website Links For English |
Information AboutEnglish As She Is Spoke |
| CATEGORIES ABOUT ENGLISH AS SHE IS SPOKE | |
| humor | |
| translation | |
| 1855 books | |
| reference works | |
| portuguese language | |
|
The humour appears to be a result of Dictionary -aided Literal Translation , which causes many Idiom atic expressions to be translated wildly inappropriately. For example, the Portuguese phrase ''chover a cântaros'' is translated as ''raining in jars'', whereas an idiomatic English translation would be ''raining buckets''. Mark Twain said of ''English as She Is Spoke'' that "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."Mark Twain, ''English as she is taught: Being genuine answers to examination questions in our public schools'', 1887 ORIGIN It is widely believed that neither of the authors credited with the work could speak English, and that they used a French -English dictionary to translate an earlier Portuguese-French phrase book ''O Novo guia da conversação em francês e português'', which had been written by José da Fonseca alone. The Portuguese-French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterise ''English as She Is Spoke''. More recently, Alexander MacBride of the UCLA Department of Linguistics has suggested that it is more likely that the Portuguese-English book was an unauthorised translation by Pedro Carolino without the involvement of José da Fonseca. Stephen Pile mentions this work in '' The Book Of Heroic Failures '', and comments: "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of '' PHRASE EXAMPLES PUBLICATION HISTORY
RELATED TITLES The phrase inspired some other publications, notably:
REFERENCES SEE ALSO EXTERNAL LINKS |
|
|