| English As A Lingua Franca For Europe |
Article Index for English |
Website Links For English |
Information AboutEnglish As A Lingua Franca For Europe |
| CATEGORIES ABOUT ENGLISH AS A LINGUA FRANCA FOR EUROPE | |
| standard english | |
|
English as a ''lingua franca'' for Europe, also known by the abbreviation '''ELFE''', is a concept promoted by some . THE MOTIVATION FOR ELFE The member states of the European Union use a wide variety of languages (there are currently 25 official EU languages, including Irish which became official on 1 January 2007 ), and although the EU attempts to respect all of them by providing translation services, this generally consumes large amounts of time and money, and the benefits of a ''lingua franca'' a common language that can be used by everyone to communicate with everyone else are clearly evident. Despite controversy, English has already assumed the position of a European lingua franca to some extent. According to a Eurobarometer survey in 2001 , 47% of EU citizens spoke English well enough to hold a casual conversation, a higher proportion than any other language in Europe; however, this survey did not include the peoples of the ten Eastern and Southern European countries that joined the union in 2004. English is also the most commonly taught second language to children in Europe, largely because of the impact of the United States throughout the world. If English were made to be the sole language for the workings of the EU institutions and organisations, a considerable saving could be made. According to the EU's English language website {Link without Title} , the cost of maintaining the EU's policy of multilingualism is € 1,178 million, which is 1.05% of the annual general budget of the EU. Divided by the population of the EU, this comes to € 2.58 per person per year. CURRENT PROBLEMS WITH ENGLISH AS LINGUA FRANCA FOR EUROPE, AS SEEN BY CRITICS OF THE CHANGE Cultural difficulties Although many native English speakers would rarely consider common speech to be offensive, at times, it would not be suited for an international lingua franca, which should be as culturally neutral as possible. One of the goals of ELFE would be to remove phrases with inappropriate or culture-specific associations (for example, Sport terminology). While this is derided by some as Political Correctness , proponents of ELFE argue that this is necessary for a lingua franca, because otherwise Europeans who adopt the English language as a means of everyday communication would also be forced into adopting the customs, traditions, and modes of thought specific to the major English-speaking countries, many of which are embodied in the language. One further problem is that elevating English to an official status of lingua franca will lead to an increase in English being used inappropriately. For instance, visitors to a non-English speaking country will be less inclined to learn the local language and see it as the duty of the locals to learn English. Also, locals who speak English may try to compel foreigners who do speak the local language to conduct conversations in English. Pronunciation difficulties The sounds indicated by the letters ''th'', Voiced Interdental Fricative and Voiceless Interdental Fricative , are not found in other European languages with the exception of Spanish , Albanian , Greek , Welsh and Icelandic . French learners may tend to replace it with the sounds 's' and 'z', while Scandinavian and Italian learners may use the sounds 't' (or 'f') and 'd'. ELFE would choose one of these sounds and standardise it . In most of the other Germanic Languages , like German and Dutch , certain consonants are pronounced similarly, hence ''mug'' and ''muck'', and ''bat'' and ''bad'' are pronounced alike to them. Phoneticians note that besides the difference in Vowel Quality , there is also a difference in length between the vowel sounds in the words ''bit'' and ''beat''. Speakers of languages that do not have vowel pairs with this distinction, such as Italian and Spanish , often have difficulty with this distinction. The most obvious difficulty is the large number of vowel sounds in the English language, each one of which has to be learned by listening and training tongue placement. Intonation difficulties As in other languages of Europe, English is a language with stressed syllables. The stresses are both unmarked in writing and capable of changing the meaning of words and even sentences. Although this is a similarity in principle between many European languages, the manner of marking different types of Information Structure (relating to Topic , Comment , Focus and Presupposition ) differs between different languages. Although words without the usual stress can be understood by native speakers, changes in meaning of sentences spoken by them ("I thought ''she'' was supposed to wash the pan" vs. "I thought she was supposed to wash the ''pan''" vs. "''I'' thought she was supposed to wash the pan" vs. "I ''thought'' she was supposed to wash the pan.) are sometimes entirely missed by non-native speakers. Punctuation differences The British use their punctuation rather similarly to the French, but not entirely. Although people can learn another language fluently, they often slip back to the punctuation of their native one. German or Czech, for instance, have very distinctive rules for the placement of commas that English lacks, and the influence of these rules can be encountered in many English texts written by Germans or Czechs. Several forms of Quotation Mark s and Number Format s may be seen in non-native English texts. Vocabulary difficulties Non-English speakers sometimes take English words and modify them for concepts that they think are appropriate, but which will not be comprehended by native speakers. There are also many False Friend s in English, such as the French, German and Italian words ''actuel'' (''aktuell'', ''attuale'') and ''eventuel'' (''eventuell'', ''eventuale''), which in English (''actual'' and ''eventual'') mean ''real'' and ''will come to be'', but in French and German mean rather ''current'' and ''possible''. Spelling difficulties English is known to have one of the most difficult spelling systems among European languages, and mistakes among its native speakers are quite common: there is a relatively high proportion of Dyslexic s among native English speakers compared to native speakers of languages with a more regular Orthography . Conversion of written text (most often what a foreign learner meets first) into spoken words is equally difficult and challenging. An article published in The Guardian in 2001 {Link without Title} , regarding the use of the English language around the world, noted: The 13 spellings for a sound like sh - shoe, (The article failed to mention two more, fashion and crucifi'''xi'''on.) SEE ALSO
EXTERNAL LINKS
|
|
|