| English Adaptations Of Tokyo Mew Mew |
Article Index for English |
Website Links For English |
Information AboutEnglish Adaptations Of Tokyo Mew Mew |
| CATEGORIES ABOUT ENGLISH ADAPTATIONS OF TOKYO MEW MEW | |
| tokyo mew mew | |
|
The ''Tokyo Mew Mew'' anime and manga metaseries has been adapted into many different languages, including English. , 2007 Both feature alterations, but the alterations in ''Mew Mew Power'' affect the story plot. ENGLISH ANIME ADAPTATION: ''MEW MEW POWER''
On , 2007 http://www.tv.com/mew-mew-power/show/27649/summary.html “We are pleased to bring ''Mew Mew Power'' to 4KIDS TV,” said Alfred R. Kahn. “This show follows our formula for success by adapting Japanese properties with a strong track record." A licensing program for ''Mew Mew Power'' was expected to launch in fall 2005, though this never happened. 4kids has the rights to the first half of the series, episodes one through 26. ''Mew Mew Power'', along with ''''. Retrieved on August 26 , 2007 Australia had licensed ''Mew Mew Power'', with a sneak preview that aired on , 2007 , 2007 The sneak preview is still available on their site. Alterations The North American adaptation of the anime features several alterations; renaming the characters, a different opening sequence and theme song, shortening of transformation sequences (mostly because of the beginning showing partial nudity), whole sequence cuts and rearrangements. The changes also includes Zoey saying the hip-hop styled "Mew mew style, mew mew grace! Mew mew power in your face!" "Episode 12 Comparison" , by Kari, ''Mew Mew Power Uncensored'', Retrieved on 2007 Later on in the series, the show takes a darker approach. In some episodes, Kish sustains near fatal injuries, and there are certain violent scenes where he shows a darker, crueler side. It could be difficult for 4Kids to tone down these aspects of the show. Because of this, if 4kids were to get the remaining episodes of ''Tokyo Mew Mew'', they may get a treatment similar to , 2007 . Despite the dark contents in the later episodes, ''Tokyo Mew Mew'' still remains lighter in tone overall. Story The story in ''Mew Mew Power'' is basically the same, but the premiere episode (episode 12 in the original series) is the most greatly altered episode, with 70% of the original content kept. The other episodes had to be altered as well, so that the events in episode 12 seemingly never happened. The premiere episode was originally intended to be a sneak peek of the series in the summer of 2004, when 4Kids TV was still the , 2007 but it is unknown if 4Kids rigged the poll or if it was a goof. The sneak peek episode would premiere in February 2005, in the slot being held by '' The Cramp Twins ''. The series would air in the fall of 2005. However, 4Kids cancelled ''The Cramp Twins'' and decided to continue airing ''Mew Mew Power'' in its slot. Cancellation ''Mew Mew Power'' has been cancelled many times. The show was dropped on Saturday, , 2007 and 26 in Australia. 4Kids does not have the rights to the second half of the series. Therefore, the license of the second season is still available in North America. No other company can re-dub the first half, as 4Kids has the license, unless they were to sell the license, or it was to expire. Reportedly, 4Kids was trying to obtain the , 2007 . This was retrieved on September 8 , 2007 confirming that 4Kids was not able to obtain the second half, and implying that they lost the rights to the first half. No DVDs of ''Mew Mew Power'' have been released in North America yet. Australia's Magna Pacific released the first 10 episodes of ''Mew Mew Power'' on DVD in two volumes, The First DVD of Mew Mew Power is cataloged in the National Library of Australia. Retrieved on , 2007 YouTube video deletion Many ''Tokyo Mew Mew'' related videos have been deleted off of , 2007 : 7. Copyright policy 7.1 YouTube operates a clear copyright policy in relation to any User Submissions which are alleged to infringe the copyright of a third party. Details of that policy can be found here http://uk.youtube.com/t/copyright_notice 7.2 As part of YouTube's copyright policy, YouTube will terminate user access to the Website if a user has been determined to be a repeat infringer. A repeat infringer is a user who has been notified of infringing activity more than twice. 4Kids has the right to delete any video using clips from episodes one through 26 of both ''Mew Mew Power'' and ''Tokyo Mew Mew''. ENGLISH MANGA TRANSLATION Tokyopop The English translation of the manga was released by Tokyopop in 2003. Alterations Tokyopop's version of the ''Tokyo Mew Mew'' manga features several alterations. For budget, the dust covers were cut. Kodansha's manga are about 11.5 cm (4.5 in.) wide and 17.2 cm (6.7 in.) high. Tokyopop's manga are about 12.7 cm (5 in.) wide and 19.7cm (7.7 in.) high. Because of this, the pictures had to be blown up, causing some pictures to be cut off ( original picture , and picture used in the English version ). The ink that Tokyopop uses is darker than Kodansha's, so some pictures are harder to see than others ( original picture , and picture used in the English version ). The staff of Tokyo Mew Mew page was removed, which consists of two pages. Some colored and some black & white pictures are also removed. As Tokyopop adds advertisements in their manga, and the table of contents, there are page number differences between the Japanese and English manga. There are also mistranslations, and changing of words. Whether they were made purposefully, or translation errors, is not clear, as sometimes the translations of certain texts changed throughout the story. Confusion of Ichigo's age See Also: Ichigo Momomiya#Content notes ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 2'', page 10 (English translation). Tokyopop . ISBN 1591822378. In volume three, she is then described as 12. Ikumi, Mia ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 3'', page 6 (English translation). Tokyopop . ISBN 1591822386. However, according to the manga, Ichigo is also a Seventh Grade r (first year of middle school by Japanese standards). It can be seen as odd that she is described as 11 years old, because she has to be at least 12-13 to be in the seventh grade, unless she started going to school at the age of five, skipped a grade or suddenly aged 11 to 12, which are unlikely. Tokyopop originally described her age as 11, but later decided to describe her as 12, to match up with her Japanese age. Mint's animal The English version of the volume one says that Mint Aizawa 's Red Data Animal is an Ultramarine Lorikeet , Ikumi, Mia ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 1'', page 54 (English translation). Tokyopop . ISBN 159182236X. But her animal is actually a Blue Lorikeet , as they have different names in Japanese. An Ultramarine Lorikeet's name is イドジロルインコ ''idojiroruinko'', and a Blue Lorikeet's name is ノドジロルリインコ ''nodojiroruriinko''. Ikumi, Mia ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 1'', page 50. Kodansha . ISBN 4061789554. The reason for this change in her animal is unclear, as Ichigo's cat appears on the same page in the manga, and is translated correctly. Chuang Yi 's version of the manga correctly translated Mint's animal, and the Finnish version of the manga also translated her animal correctly, as a Tahitian Lory (Blue Lory). Mews' weapons and attacks In the original manga, the names of the Mews' weapons and some attacks have puns made by combining two English words. It is stated in the manga by illustrator Mia Ikumi that the names of the Mews' weapons and attacks are intended to be humorous. Ikumi, Mia ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 2'', page 116 (English translation). Tokyopop . ISBN 1591822378. The syllabic structure of the Japanese language makes it easier to combine words (English or Japanese), but it is rather hard to translate the combined words fully in English (or any other language) and keep the humorous nature of the pun. Sometimes, the weapons' names are partially translated and romanized at the same time. An example of this would be Ichigo Momomiya 's weapon, the , called "Sutoro Bell Bell" in the first volume of the English manga. Ikumi, Mia ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 1'', page 46 (English translation). Tokyopop . ISBN 159182236X. ベル ''beru'' was translated to "bell", but ストロ ''sutoro'' was only Romanized . The reason for this is that her weapon is first written in Hiragana ; すとろべるべる. This would imply that it is a Japanese word, not a translitered English word. But in Japan, it common to write English words in hiragana for emphisis; Ichigo calling her weapons's name for the first time. Some names are romanized altogether, an example being Mint Aizawa 's weapon, the , called "Mintoon Alo" once in the English version of the manga. Ikumi, Mia ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 1'', page 93 (English translation). Tokyopop . ISBN 159182236X. Zakuro is the only Mew whose attack name is mistranslated many times throughout the series. Due to her weapon's and attack's names using two English words combined quite rather in a unique way compared to the other Mews, it's hard to fully translate them. Some of the translations have certainly been made incorrectly, such as the translation "Ribbon Zakuro Pure" , which omits one of the syllables entirely. Ikumi, Mia ; Yoshida, Reiko . ''Tokyo Mew Mew volume 2'', page 74 (English translation). Tokyopop . ISBN 1591822378. Chimera Anima Tokyopop translated the name of the monsters (キメラアニマ ''Kimera Anima'') as "Ki''re''ma Anima" in ''Tokyo Mew Mew'',, 2007 The word in the monsters' name can be thought of as a pun, as there are many puns in ''Tokyo Mew Mew'', intended to sound odd, or funny. The pun that appears to make sense would then be a reference to the jellyfish-like parasites; them being the soul, but a soul isn't , 2007 Ribbon translation error "Death Reborn Revolution and Death Ribbon Revolution: Rebōn in Tokyo Mew Mew" , by Ian Andreas Miller, ''DIES GAUDII''. Retrieved on May 20 , 2007 Tokyopop translated the first word of the Mews' attack as "Ribbon". But, in the Japanese version of the manga, it is written as リボーン ''ribōn'', which would translate as "reborn", www.reborn.jp The first sentance: "Reborn(リボーン)は英語で“生まれ変わる”という意味です。". This roughly translates to: "Reborn (リボーン) is an English word meaning 生まれ変わる(Japanese word for reborn) not "ribbon", as it would be written as リボン ''ribon''. Space Alc Japanese-English translator Retrieved on August 12 , 2007 The words and are written in katakana according to their pronunciation by a native speaker of English . The length of the vowel can completely change the meaning of the word. But since the only difference between the two words is the Chōon , which represents the length of the a vowel, it's easy to make a mistake when translating them into English. In the opening song of the anime, Rika Komatsu sings the word リボン ''ribon'', and it sounds very different from the Mews saying リボーン ''ribōn'' in their attack name. It is possible that リボーン ''ribōn'' was intended to be a ''pun'' on リボン ''ribon'', since there are many puns in ''Tokyo Mew Mew''. However, it does not mean that リボーン ''ribōn'' can be translated two ways, and the Mews' attacks are not associated with ribbons. There is a , 2007 リボーン is also used in the '', 2007 Chuang Yi Alterations Chuang Yi's manga does not feature as many alterations. The dust covers are kept. Chuang Yi's manga are about 12cm wide and 17cm high, making them similar in size to Kodansha's. REFERENCES EXTERNAL LINKS
|
|
|