Information About

Calque




In Linguistics , a calque ( Pronounced ) or '''loan translation''' is a Word or Phrase borrowed from another Language by Literal , "word-for-word" ( Latin : "''verbum pro verbo''") or root-for-root translation.

The common English phrase " Flea Market " is a phrase calque that literally translates the French "''marché aux puces''" {Link without Title}

Going in the other direction, from English to French, provides an example of how a Compound Word may be calqued by first breaking it down into its component Root s. The French "''gratte-ciel''" is a word-coinage inspired by the model of the English " Skyscraper " — "''gratter''" literally translates "scrape", and "''ciel''" translates "sky".

Used as a Verb , "to ''calque''" means to Loan-translate from another language so as to create a new Lexeme in the Target Language .

"''Calque''" itself is a " is itself a calque of the German "''Lehnübersetzung''". {Link without Title}


ENGLISH


From Chinese


  • English '' military during Korean War .

  • English ''long time no see'' calques or (via Pidgin English ) {Link without Title}

  • English ''look-see'' calques or (via Pidgin English )

  • English '' Lose Face '' calques {Link without Title}

  • English '' Paper Tiger '' calques {Link without Title}

  • Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", ''Archiv Orientalni'', (Prague), No.35 (1967), pp.613-648. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", ''Archiv Orientalni'', (Prague), No.36 (1968), pp.295-325. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", ''Archiv Orientalni'', (Prague), No.37 (1969), pp.48-75. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)



From French



Teuto-Dutch



From Dutch



From German



From Latin




From Spanish



From other languages



LATIN


  • Latin ''compassio'' calques Greek ''sympathia'' "sympathy" (Latin: "suffering with", Greek: "suffering together")

  • Latin ''insectus'' calques Greek ''entomos''

  • Latin ''musculus'' "muscle" (= "common house mouse", literally "little mouse" from ''mus'' "mouse") calques Greek ''mys'' "muscle" (= "mouse")

  • Latin ''magnanimus'' calques Greek μεγαλοψυχος (''megalopsuchos'')

  • --- Lat. root ''magnus'' = Gr. μεγαλος (''megalos'') = "great; large"

  • --- Lat. root ''animus'' = Gr. ψυχη (''psuchē'') = "soul" {Link without Title}



ROMANCE LANGUAGES


Examples of Romance language expressions calqued from foreign languages include:

  • French ''lune de miel'', Catalan ''lluna de mel'', Spanish ''luna de miel'', Portuguese ''lua-de-mel'', Italian ''luna di miele'' abd Romanian ''luna de miere'' calque English '' Honeymoon ''

  • French ''gratte-ciel'', Catalan ''gratacels'', Spanish ''rascacielos'', Portuguese ''arranha-céus'' and Italian ''grattacielo'' calque English '' Skyscraper ''

  • French ''sabot de Denver'' calques English '' Denver Boot ''

  • French ''jardin d'enfants'', Spanish ''jardín de infancia'' and Portuguese ''Jardim de infância'' calque ''Garden of Infants/children'', from German '' Kindergarten ''(children's garden)



French

  • French ''courriel'' (contraction of courrier électronique) calques English '' Email '' (electronic mail)

  • French ''disque dur'' calques English '' Hard Disk ''

  • French ''en ligne'' calques English '' Online ''

  • French ''haute résolution'' calques English '' High Resolution ''

  • French ''disque compact'' calques English '' Compact Disc ''

  • French ''haute fidélité'' calques English '' Hi-fi (high fidelity)''

  • French ''large bande'' calques English '' Broadband ''

  • French ''modulation de fréquence'' calques English '' Frequency Modulation '' (FM)

  • French ''média de masse'' calques English '' Mass Media ''

  • French ''surhomme'' calques German '' Übermensch '' ( Nietzsche 's concept)

  • French ''OVNI'' (Objet Volant Non Identifié) calques English '' UFO '' (Unidentified Flying Object)


  • In some dialects of French, the English term " Weekend " becomes ''la fin de semaine'' ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as ''le week-end'', a loanword.



Spanish

Many calques found in Southwestern US Spanish, come from English:

  • Spanish ''escuela alta'' calques English '' High School '' (''secundaria'' or ''escuela secundaria'' in Standard Spanish)

  • Spanish ''grado (de escuela)'' calques English '' Grade (in School) '' (''nivel'' in Standard Spanish)

  • Spanish ''colegio'' calques English '' College '' (''universidad'' in Standard Spanish; ''colegio'', in standard Spanish, is synonymous with ''escuela'' and means School )

  • Spanish ''librería'' calques English '' Library '' (''biblioteca'' in Standard Spanish; ''librería'' in Standard Spanish means ''bookshop'')

  • See also: Spanglish .


Also technological terms calqued from English are used throughout the Spanish-speaking world:

  • Spanish ''tarjeta de crédito'' calques English '' Credit Card ''

  • Spanish ''alta tecnología'' calques English ''high technology''

  • Spanish ''disco compacto'' calques English '' Compact Disc ''

  • Spanish ''correo electrónico'' calques English '' Electronic Mail ''

  • Spanish ''alta resolución'' calques English '' High Resolution ''

  • Spanish ''enlace'' calques English ''link (Internet)''

  • Spanish ''sitio web'' calques English '' Web Site ''

  • Spanish ''página web'' calques English '' Web Page ''

  • Spanish ''ratón'' calques English '' Mouse (computer) ''



GERMANIC LANGUAGES



Afrikaans and Dutch

  • Afrikaans ''aartappel'' and Dutch ''aardappel'' calque French ''pomme de terre'' ("earth apple")

  • Afrikaans ''besigheid'' calques English ''business''

  • Afrikaans ''e-pos'' calques English ''e-mail''

  • Afrikaans ''hardeskyf'' and Dutch ''harde schijf'' calque English ''hard disk''

  • Afrikaans ''klankbaan'' calques English ''sound track''

  • Afrikaans ''kleurskuifie'' calques English ''colour slide''

  • Afrikaans ''pynappel'' calques English ''pineapple'' calques French ''pomme de pin''

  • Afrikaans ''sleutelbord'' calques English ''keyboard''

  • Afrikaans ''tuisblad'' calques English ''homepage''

  • Afrikaans ''wolkekrabber'' and Dutch ''wolkenkrabber'' calque English ''skyscraper''



German


  • ''Fernsehen'' from "television"

  • ''Fernsprecher'' from "telephone"

  • The latter, as well as the corresponding ''fernsprechen'' (verb: ''to [so. ), has been on the retreat in recent years in favor of (orthographically normalized) ''Telefon''.



Icelandic

  • Icelandic ''rafmagn'', "electricity," is a half-calqued coinage that literally means "amber power."

  • ---''raf'' translates the Greek root ηλεκτρον (''elektron''), which means "amber"

  • ---''magn'', "power," is descriptive of electricity's nature but not a direct calque from the source word "electricity"



SLAVIC LANGUAGES



Russian

The poet Aleksandr Pushkin (1799 - 1837) was perhaps the most influential among the Russian literary figures who would transform the modern Russian language and vastly expand its ability to handle abstract and scientific concepts by importing the sophisticated vocabulary of Western intellectuals.

Although some Western vocabulary entered the language as loanwords -- e.g., Italian ''salvietta'', "napkin," was simply Russified in sound and spelling to салфетка (''salfetka'') -- Pushkin and those he influenced most often preferred to render foreign borrowings into Russian by calquing. Compound words were broken down to their component roots, which were then translated piece-by-piece to their Slavic equivalents. But not all of the coinages caught on and became permanent additions to the lexicon; for example, '''любомудрие''' (''ljubomudrie'') was promoted by 19th-century Russian intellectuals as a calque of "philosophy," but the word eventually fell out of fashion, and modern Russian instead uses the loanword '''философия''' (''filosofija'').

  • Russian любомудрие (''ljubomudrie'') calqued Greek-derived "philosophy":

  • --- Russ. root любить (''ljubit' '') = Gr. '''φιλειν''' (''filein'') = "to love";

  • --- Russ. root мудрость (''mudrost' '') = Gr. '''σοφία''' (''sofia'') = "wisdom"

  • Russian зависимость (''zavisimost' '') calques Latin-derived "dependence":

  • --- Russ. root за (''za'') = Lat. ''de'' = "down from"

  • --- Russ. root висеть (''viset' '') = Lat. ''pendere'' = "to hang; to dangle"

  • Russian полуостров (''poluostrov'') calques German ''Halbinsel'', both meaning "peninsula":

  • --- Russ. root полу- (''polu-'') = Ger. ''halb'' = "half; semi-"

  • --- Russ. root остров (''ostrov'') = Ger. ''Insel'' = "island"

  • Russian детский сад (''detskij sad'') calques German ''Kindergarten'', both literally suggesting "children's garden"



Ukrainian

  • велике спасибі (''velyke spasybi'') calques Russian '''большое спасибо''' (''bol'shoe spasibo''), both literally "a big thank-you"

  • необхідний (''neobkhidnyj'') calques Russian '''необходимый''' (''neobkhodimyj''), both meaning "necessary"



FINNISH


  • Germanic passive agent marker — There is no passive voice in Finnish , but an impersonal, where the agent is never mentioned. Due to the influence of Germanic Languages , the word ''toimesta'' "from the action" has been constructed in order to mention the agent, i.e. to function like the word "by". (It is impossible to translate the word "by" itself, because there is no direct equivalent.) For example, "Lentokonetta lennetään ohjaajan toimesta", approximately "The plane is being flown, from the action of the pilot." This is grammatically incorrect, but used abundantly in legal documents and sloppy translations.

  • Swedish future marker ''kommer att'' or German ''werden'' calqued as ''tulla + (verb in Third Infinitive Illative )'' — There is no Future Tense in Finnish, and the calque is produced by translation from Swedish and German. Note that the verb ''tulla'' takes up the inflection, and is to be placed into the appropriate tense and person. The calque corresponds to English "is going". For example, ''tullaan muuttamaan'' "is going to be changed". This is considered incorrect grammar, but perfectly understandable and found in translations, political speech and even in legal documents..

  • English ''you''-impersonal calqued; e.g. ''sä et elä jos sä et syö'' is word-for-word "you don't live if you don't eat", unlike the native ''Syömättä ei elä''. Note that this phenomenon is not always traceable to English. Here contraction ''sä'' of spoken language is used instead of the ''sinä'' of written language..


Since Finnish, a Finno-Ugric language, differs radically in pronunciation and orthography from Indo-European languages, most loans adopted in Finnish either are calques or soon become such. Examples include:

  • from Greek: ''sarvikuono'' (rhinoceros, from Greek "rinokeros"),

  • from Latin: ''viisaudenhammas'' (wisdom tooth, from Latin "dens sapientiae"),

  • from English: ''kovalevy'' (English "hard disk"),

  • from French: ''kirpputori'' (flea market, French "marché aux puces"),

  • from German: ''lastentarha'' (German "Kindergarten"),

  • from German: ''panssarivaunu'' (German "Panzerwagen"),

  • from Swedish: ''moottoritie'' (highway, from Swedish "motorväg"),

  • from Chinese: ''aivopesu'' (brainwash, from Chinese "xi nao"),

  • from Spanish: ''siniverinen'' (blue-blooded, from Spanish "de sangre azul")



HEBREW


  • ''tappuach adamah'' (potato) from French ''pomme-de-terre''

  • ''gan yeladim'' from German ''Kindergarten''

  • ''chashmal'' for "electricity" from Greek ''ēlektron'' (amber)



SEE ALSO



REFERENCES



EXTERNAL LINKS