Information AboutBilingualism |
| CATEGORIES ABOUT MULTILINGUALISM | |
| language acquisition | |
| language education | |
| linguistics | |
|
The term multilingualism can refer to phenomena regarding an individual speaker who uses two or more languages, a community of speakers where two or more languages are used, or between speakers of different languages. Multilingual speakers outnumber Monolingual speakers in the world's population (de Bot & Kroll). MULTILINGUALISM WITHIN AN INDIVIDUAL A multilingual person, in the broadest definition, is anyone who can communicate in more than one language, be it active (through speaking and writing) or passive (through listening and reading). More specifically, the terms '''bilingual''' and '''trilingual''' are used to describe comparable situations in which two or three languages are involved, respectively. Multilingualism could be rigidly defined as being ''native-like'' in two or more languages. It could also be loosely defined as being ''less than native-like'' but still able to communicate in two or more languages. Multilingual speakers have acquired and maintained at least one language during childhood, the so-called First Language (L1). First languages (sometimes also referred to as mother tongue) are acquired without formal education, by mechanisms heavily disputed. Children acquiring two first languages since birth are called simultaneous bilinguals. Even in the case of simultaneous bilinguals one language usually dominates over the other. This kind of bilingualism is most likely to occur when a child is raised by bilingual parents in a predominantly monolingual environment. It can also occur when the parents are monolingual but have raised their child or children in two different countries, such as Japan and India. Learning language A rather broadly held, yet nearly as broadly criticised, view is that of the American Linguist Noam Chomsky in what he calls the human language acquisition device—a mechanism which enables an individual to correctly recreate the rules (grammar) that speakers around the learner use. This device, according to Chomsky, wears out over time, and is not normally available by Puberty , which explains the relatively poor results adolescents and adults have in learning aspects of a Second Language (L2). Multilingual speakers have more than one language at their disposal; either first or second languages. If language learning is a Cognitive Process , rather than a language acquisition device, as the school led by Stephen Krashen suggests, there would only be relative, not categorical, differences between the two types of language learning. A third school of thought has emerged in recent years that argues that language learning may lie somewhere between the language acquisition device and cognitive processes. Comparing multilingual speakers Even if someone is highly proficient in two or more languages, his so-called ''communicative competence'' or ability may not be as balanced. Linguists have distinguished various types of multilingual competence, which can roughly be put into two categories:
The distinction between compound and coordinate bilingualism has come under scrutiny. When studies are done of multilinguals most are found to show behavior intermediate between compound and coordinate bilingualism. Some authors have suggested that the distinction should only be made at the level of grammar rather than vocabulary, others use "coordinate bilingual" as a synonym for one who has learned two languages from birth, and others have proposed dropping the distinction altogether. Many theorists are now beginning to view bilingualism as a "spectrum or continuum of bilingualism" that runs from relative monolingual language learner to highly proficient bilingual speakers that function at high levels in both languages (Garland, 2007) Cognitive proficiency See Also: Cognitive advantages to bilingualism Those bilinguals that are highly proficient in two or more languages, such as compound and coordinate bilinguals are reported to have a higher cognitive proficiency, and are found to be better second language learners at a later age, than monolinguals. The early discovery that concepts of the world can be labelled in more than one fashion puts those bilinguals in the lead. There is, however, also a phenomenon known as ''distractive bilingualism'' or semilingualism. When acquisition of the first language is interrupted and insufficient, or unstructured language input follows from the second language, as sometimes happens with Immigrant children, the speaker can end up with two languages both mastered below the monolingual standards. The vast majority of immigrant children, however, acquire both languages normally. In Japan , it has been found that a large number of older immigrant children, whose parents have come from other Asian nations or Latin America to work in Japanese factories and whose first language is seen by society at large as less prestigious than Japanese , were able to communicate with other children in the school grounds but were not able to master the language necessary for learning in the school system. As a result, thousands of these children have dropped out of the school system, without mastering their first or second language. While community activists have long called for government help, only in the past few years has the Japanese Ministry of Education begun to slowly study this issue. Literacy plays an important role in the development of language in these immigrant children. Those who were literate in the first language before arriving in Japan, and who have support to maintain that literacy, are able to at the very least maintain and master their first language. On the other hand, without first language support, these immigrant children will likely never fully master either language. Potential multilingual speakers
MULTILINGUALISM WITHIN COMMUNITIES , Greece , is printed in Ottoman Turkish , Ladino , Armenian , Greek , Bulgarian and French , and uses the Islamic , Hebrew , Julian and Gregorian Calendar s.]] in the Macau Special Administrative Region of China . The two at the top are Portuguese and Chinese , which are the Official Language s of the region. The two at the bottom are Japanese and English , which are common languages used by Tourist s.]] s and other communities that are multilingual often make use or try to make use of multilingual signs, like this one in Brisbane (which, however, inconsistently mixes the Traditional and Simplified scripts).]] , , Chinese , Vietnamese , and Spanish .]] , English and Hindi ) name board at the Tirusulam railway station in South India ]] (in Croatia) is written in Slovene and Italian (official languages of the region) and in Croatian (official language of Croatia)]] Widespread multilingualism is one form of Language Contact . Multilingualism was more common in the past than is usually supposed; in early times, when most people were members of small language communities, it was necessary to know two or more languages for trade or any other dealings outside one's own town or village, and this holds true today in places of high linguistic diversity such as Sub-Saharan Africa and India . Linguist Ekkehard Wolff estimates that 50% of the population of Africa is multilingual (Wolff, 2000). In multilingual societies, not all speakers need to be multilingual. When all speakers are multilingual, linguists classify the community according to the functional distribution of the languages involved:
MULTILINGUALISM BETWEEN DIFFERENT LANGUAGE SPEAKERS Whenever two people meet, negotiations take place. If they want to express solidarity and sympathy, they tend to seek common features in their behavior. If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. This mechanism also extends to language, as has been described by Howard Giles ' Accommodation Theory. Various, but not nearly all, multilinguals tend to use Code-switching , a term that describes the process of 'swapping' between languages. In many cases, code-switching is motivated by the wish to express loyalty to more than one cultural group, as holds for many immigrant communities in the New World. Code-switching may also function as a strategy where proficiency is lacking. Such strategies are common if the vocabulary of one of the languages is not very elaborated for certain fields, or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains, as in the case of immigrant languages. This code-switching appears in many forms. If a speaker has a positive attitude towards both languages and towards code-switching, many switches can be found, even within the same sentence. If, however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language. This results in speakers using words like ''courrier noir'' (literally mail that is black) in French, instead of the proper word for Blackmail , ''chantage''. Bilingual interaction can even take place without the speakers switching. In certain areas, it is not uncommon for speakers to consistently each use a different language. This phenomenon is found, amongst others, in Scandinavia . Speakers of Swedish and Norwegian can easily communicate with each other speaking their respective language. It is usually called Non-convergent Discourse , a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman. Other example is the former state of Czechoslovakia , where two languages ( Czech and Slovak ) were in common use. Most Czechs and Slovaks understand both languages, although they would use only one of them (their respective mother tongue) when speaking. For example, in Czechoslovakia it was common to hear two people talking on television each speaking a different language without any difficulty understanding each other. Another example would be a Slovak having read a book in Czech and afterwards being unsure whether he was reading it in Czech or Slovak. This bilinguality still exists nowadays, although it has started to deteriorate after Czechoslovakia has split up. The now-defunct magazine ''High Fidelity'' once published an article about a classical recording session where everyone spoke several languages. (It is not unusual for classical musicians to speak French, German, Italian, and English.) People addressed people in each other's languages: a Frenchman would ask a German a question in German, and the German would reply in French. This was apparently customary among highly-educated Europeans and Asians. MULTILINGUALISM AT THE LINGUISTIC LEVEL Models for native language literacy programs Reasons for native language literacy include sociopolitical as well as socio-cultural identity arguments. While these two camps may occupy much of the debate behind in which languages children will learn to read, a greater emphasis on the linguistic aspects of the argument are necessary. In spite of the political turmoil precipitated by this debate, researches continue to espouse a linguistic basis for this logic. This rationale is based upon the work of Jim Cummins (1983). Sequential model In this model, learners receive literacy instruction in native language until they acquire a "threshold" literacy proficiency. The transition into a community language class is then made. Bilingual model In this model, native language and the community language are simultaneously taught. The advantage is literacy in two languages as the outcome. However, teacher training must be high in both languages and in techniques for teaching a second language. Coordinate model This model posits that equal time be spent separately in both instruction of the native language and the community language. The native language class however focuses on basic literacy while the community language class focuses on listening and speaking skills. Being a bilingual does not necessarily mean that you can speak, for example, English and French. Outcomes Cummins' research concluded that the development of competence in the native language serves as a foundation of proficiency that can be transposed to the second language—the common underlying proficiency hypothesis. His work sought to overcome the perception propagated in the 1960’s that learning two languages were two competing aims. The belief was that the two languages were mutually exclusive and that learning a second required unlearning elements and dynamics of the first in order to accommodate the second (Hakuta, 1990). The evidence for this perspective relied on the fact that errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language (Hakuta, 1990). Clearly, how this Hypothesis holds under different types of languages such as Romance versus non-Western languages has yet to undergo research. Another new development that has influenced the linguistic argument for bilingual literacy is the length of time necessary to acquire the second language. While previously children were believed to have the ability to learn a language within a year, today researchers believe that within and across academic settings, the time span is nearer to five years (Collier, 1992; Ramirez, 1992). An interesting outcome of studies during the early 1990s however confirmed that students who do successfully complete bilingual instruction perform better academically (Collier, 1992; Ramirez, 1992). These students exhibit more cognitive elasticity including higher analytic performance of abstract visual patterns. Students who receive bidirectional bilingual instruction where equal proficiency in both languages is required perform at an even high level. Examples of such programs include international schools and multi-national education schools such as French-American, Korean-American, and Swiss-American schools. SEE ALSO
REFERENCES
EXTERNAL LINKS
|
|
|