Information About

Theodotion




Theodotion's translation was so widely copied in the Early Christian church that it virtually superseded the Septuagint '' Book Of Daniel '' The LXX ''Daniel'' survived in only a few mss., including the Chigi codex '' Codex Chisianus '', and Papyrus 967.. Jerome (in his preface to Daniel) records the rejection of the Septuagint version in Christian usage, asserting that its translation was very faulty. In the second century Theodotion's text was quoted in the '' Shepherd Of Hermas '' and in the Christian apologist Justin Martyr 's ''Trypho''.

His caution in transliterating Hebrew words for plants, animals, vestments and ritual regalia, and words of uncertain meaning, rather than adopting a Greek rendering, gave him a probably undeserved reputation of being "unlearned" among more confident post-Renaissance editors, such as Bernard De Montfaucon .


SEE ALSO



NOTES



REFERENCES

  • ''Jewish Encyclopedia'': "Theodotion" Details of Theodotion's insertions.

  • Moses Gaster , 1894. ''The Unknown Aramaic Original of Theodotion's Additions to Daniel'' in ''Proceedings of the Society for Biblical Archaeology'' Vol. xvi. Demonstrating that the existing Aramaic text is itself an adaptation from the Greek of Theodotion, not its original.

  • Emil Schürer in Herzog-Hauck, ''Real-Encyclopädie für protestantische Theologie'' i. 639 (1909)

  • (GJGW), ''A Dictionary of Christian Biography'' : "Theodotion"