| La Bamba (song) |
Article Index for La Bamba |
Website Links For Bamba |
Information AboutLa Bamba (song) |
"La Bamba" is a traditional song created in the Mexican State of Veracruz over 300 years ago. Influenced by Spanish Flamenco and Afro-Mexican beats, the song uses the Violin , '' Jarana s'', Guitar , and Harp , and is sung in Falsetto . Lyrics to the song greatly vary, as performers often improvise verses while performing. However, versions (such as those by musical groups Mariachi Vargas De Tecalitlan and Los Pregoneros Del Puerto ) have survived due to the artists' popularity and have become the "definitive" versions. The traditional aspect of "La Bamba" lies in the tune itself, which remains the same through all versions. The name of the dance, which has no direct English translation, is presumably connected with the Spanish verb ''bambolear'', meaning "to shake". The traditional song inspired Ritchie Valens ' Rock And Roll version "La Bamba" in the 1950s . Valens' "La Bamba" infused the traditional tune with a rock beat, making the song accessible to the population of the United States and earning it (and Valens) a place in rock history. The song features Simple Verse-chorus Form . Valens himself did not speak Spanish natively. The traditional "La Bamba" was often played during weddings in Veracruz , where the bride and groom performed the accompanying dance. Today this wedding tradition is mostly lost, but the dance survives through the popularity of '' Ballet Folklórico ''. The dance is performed in much the same way, displaying the newlywed couple’s unity through the performance of complicated, delicate steps in unison as well as through creation of a bow from a '' Listón '', a long red ribbon, using only their feet. The "arriba" (literally "up") part of the song suggests the nature of the dance, in which the footwork, called "''zapateado''", is done faster and faster as the music tempo accelerates. The repeated lyric "''Yo no soy marinero''" ("Lit: I am not a mariner") refers to Veracruz's marine locale and the husband's promise that he will remain faithful to his wife. Valens' version of La Bamba is ranked number 345 on '' Rolling Stone Magazine '''s list of the 500 Greatest Songs Of All Time . It is the only song on the list not sung in English . Ritchie Valens' tapping into a Mexican folk song unwittingly paved the way for '' Twist And Shout '' and all the other songs based on it since 1962. COVER VERSIONS The Los Lobos version of the song, released in as part of the soundtrack of the 1987 movie '' La Bamba '' about Valens' life, concludes with the traditional ever-faster instrumentation, instead of the "bamba-bamba, bamba-bamba..." Fadeout of Valens' version. The single went to No. 1 on the Billboard charts. One of the last versions is from the German - Portuguese singer Marco Da Silva , released in 2000 . In 1986 , "La Bamba" featured as the background music to a British TV ad for the Vauxhall Nova motor car. In 1988 , Latin superstar Selena released the song on her album entitled Preciosa . In 1988 , music satirist "Weird Al" Yankovic wrote and recorded a parody of "La Bamba" entitled " Lasagna ". In 2004 , fans of Liverpool Football Club adapted the lyrics of "La Bamba" into a song celebrating their new Spanish manager Rafa Benitez and the Spanish players he brought to the club. The song's popularity grew and became an anthem of their UEFA Champions League win in 2005. In 2005 , the Japan ese J-ska band Yum!Yum!ORANGE recorded a Ska Punk cover released in their third album Orange Funky Radio . More cover versions :
TRIVIA Tom Miller collected over 80 versions of La Bamba for his Rhino Records compilation ''The Best of La Bamba''. At Youth Conventions of Esperanto ( IJK , Internacia Seminario ), one dances traditionally La Bamba in a circle. People dance in the circle and people dance out of it. The people within the circle can take a place in the outer circle by kissing one of the people dancing in it, after this ritual one swaps places. There are multiple versions used for this, Spanish as well as partly or completely sung in Esperanto.
EXTERNAL LINKS |
|
|