Kanbun Article Index for
Kanbun
Articles about
Kanbun
 

Information About

Kanbun




The Japanese word originally meant "" instead of " Exempli Gratia ".


HISTORY

The Japanese Writing System originated through adoption and adaptation of Written Chinese . Japan's oldest books (e.g., '' Kojiki '' and '' Nihon Shoki '') and dictionaries (e.g., '' Tenrei Banshō Meigi '' and '' Wamyō Ruijushō '') were written in ''kanji'' and ''kanbun''. Other Japanese literary genres have parallels; the '' Kaifūsō '' is the oldest collection of Kanshi (漢詩 "Han/Chinese poetry") "Chinese poetry composed by Japanese poets". Burton Watson 's (1975, 1976) English translations of ''kanbun'' compositions provide a good introduction to this literary field.

Roy Andrew Miller notes that although Japanese ''kanbun'' conventions have Sinoxenic parallels with other traditions for reading Classical Chinese like Korean '' Hanmun '' 한문 (漢文) and Vietnamese '' Chữ Nho '' (字儒), only ''kanbun'' has survived into the present day. He explains how
in the Japanese ''kanbun'' reading tradition a Chinese text is simultaneously punctuated, analyzed, and translated into classical Japanese. It operates according to a limited canon of Japanese forms and syntactic structures which are treated as existing in a one-to-one alignment with the vocabulary and structures of classical Chinese. At its worst, this system for reading Chinese as if it were Japanese became a kind of lazy schoolboy's trot to a classical text; at its best, it has preserved the analysis and interpretation of large body of literary Chinese texts which would otherwise have been completely lost; hence, the ''kanbun'' tradition can often be of great value for an understanding of early Chinese literature. (1967:31)


William C. Hannas points out the linguistic hurdles involved in ''kanbun'' transformation.
''Kambun'', literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language. Its grammatical relations are identified in subject-verb-object (SVO) order and through the use of particles similar to English prepositions. Inflection plays no role in the grammar. Morphemes are typically one syllable in length and combine to form words without modification to their phonetic structures (tone excepted). Conversely, the basic structure of a transitive Japanese sentence is SOV, with the usual syntactic features associated with languages of this typology, including ''post''positions, that is, grammar particles that appear ''after'' the words and phrases to which they apply. (1997:32)

He lists four major Japanese problems: Word Order , parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce the characters, and finding suitable equivalents for Chinese Function Words .

According to John Timothy Wixted, scholars have disregarded ''kanbun''.
In terms of its size, often its quality, and certainly its importance both at the time it was written and cumulatively in the cultural tradition, ''kanbun'' is arguably the biggest and most important area of Japanese literary study that has been ignored in recent times, and the one least properly represented as part of the canon. (1998:23)

A promising new development in ''kanbun'' studies is the Web-accessible database being developed by scholars at Nishōgakusha University in Tokyo (see Kamichi and Machi 2006).


CONVENTIONS AND TERMINOLOGY

Compositions written in ''kanbun'' used two common types of Japanese can be read as ''dō'' adapted from Chinese '' Dào '' (道 "way, path") or as ''michi'' from the indigenous Japanese word meaning "road, street".

''Kanbun'' implemented two particular types of ''kana'': '' Okurigana '' (送り仮名 "accompanying script") "''kana'' suffixes added to ''kanji'' stems to show their Japanese readings" and '' Furigana '' (振り仮名 "brandishing script") "smaller ''kana'' syllables printed/written alongside ''kanji'' to indicate pronunciation".

''Kanbun'' – as opposed to ''Wabun'' (和文 " Wa (Japan) writing") meaning "Japanese text, composition written with Japanese syntax and predominately ''kun'yomi'' readings" – is subdivided into several types.
  • ''jun-kanbun'' (純漢文 "pure/genuine Chinese writing") "Chinese text, composition written with Chinese syntax and ''on'yomi'' Chinese characters"

  • ''hakubun'' (白文 "white/blank writing") "unpunctuated ''kanbun'' text without reading aids"

  • ''Wakan konkōbun'' (和漢混交文, "mingled Japanese and Chinese writing") "Sino-Japanese composition written with Japanese syntax and mixed ''on'yomi'' and ''kun'yomi'' readings"

  • ''hentai-kanbun'' (変体漢文 "deviant/abnormal Chinese writing") "Chinese modified with Japanese syntax; a Japanized version of classical Chinese"

  • Jean-Noël Robert describes ''kanbun'' as a "perfectly frozen, "dead," Language " that was continuously used from the late Heian Period until after World War II.

Classical Chinese, which, as we have seen, had long since ceased to be a spoken language on the mainland (if indeed it had ever had been), has been in use in the Japanese archipelago longer than the Japanese language itself. The oldest written remnants found in Japan are all in Chinese, though it is a matter of considerable debate whether traces of the Japanese vernacular are to be found in them. Taking both languages together until the end of the nineteenth century, and taking into account all the monastic documents, literature in the widest sense of the term, and texts in "near-Chinese" (''hentai-kanbun''), it is entirely possible that the sheer volume of texts written in Chinese in Japan slightly exceed what was written in Japanese. (2006:32)


Inasmuch as Classical Chinese was originally unpunctuated, the ''kanbun'' tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers.
  • ''kunten'' (訓点 "explanation mark") "guiding marks for rendering Chinese into Japanese"

  • ''kundoku'' (訓読 "explanation reading") "the Japanese reading/pronunciation of a ''kanji'' character"

  • ''kanbun kundoku'' (漢文訓読 "Chinese writing Japanese reading") "a Japanese reading of a Chinese passage"

  • ''okototen'' (乎古止点 "inflectional dot marks) "diacritical dots on characters to indicate Japanese grammatical inflections"

  • ''kutōten'' (句読点 "phrase reading marks") "punctuation marks (e.g., 、comma and 。 period)"

  • ''kaeriten'' (返り点 "return marker") "marks placed alongside characters indicating their Japanese ordering is to be 'returned' (read in reverse)"




Two English textbooks for students of ''kanbun'' are by Crawcour (1965, reviewed by Ury 1990) and Komai and Rohlich (1988, reviewed by Markus 1990 and Wixted 1998).


UNICODE ''KANBUN''

The Unihan subset of the Unicode Standard includes 16 ''kanbun'' annotation superscript marks. Alan Wood (linked below) says: "The Japanese word ''kanbun'' refers to classical Chinese writing as used in Japan. The characters in this range are used to indicate the order in which words should be read in these Chinese texts."

Two Unicode ''kaeriten'' are grammatical symbols (㆐㆑) for "linking marks" and "reverse marks". The others are organizational ''kanji'' for: numbers (㆒㆓㆔㆕) "1, 2, 3, 4"; locatives (㆖㆗㆘) "top, middle, bottom"; Heavenly Stems (㆙㆚㆛㆜) "1st, 2nd, 3rd, 4th"; and levels (㆝㆞㆟) "heaven", earth, person".


EXAMPLE

The illustration to the right exemplifies ''kanbun''. These eight characters are the well-known first line in a "spear-shield") "contradiction, inconsistency" (see Irresistible Force Paradox ). In debating with a Confucianist about the legendary Chinese sage rulers Yao and Shun , Legalist Master Han Fei argues that you cannot praise them both because you would be making a "spear-shield" contradiction. The context, in a word-for-word English translation, reads:
A-man from-Ch'u was-selling spears, shields. Praising them, he-said: My shields are so-hard-that all things none can defeat-them. Again, praising his spears, he-said: My spears are so-sharp-that all things none can defeat-them. Someone said: What if with your spear were to defeat your shield? That man was not able-to respond." (tr. Wu 1997:111)


Since Chinese and English both have Subject-Verb-Object grammatical order, literally translating this first sentence is straightforwardly understandable, excepting the final particle ''zhě'' 者 "one who; that which", which is a Nominalizer that marks a pause after a Noun Phrase .































''Chǔ'' ''rén'' ''yǒu'' ''yù'' ''dùn'' ''yǔ'' ''máo'' ''zhě''
Chu man was selling shields and spears (nominalizer)


The original Chinese sentence is marked with five Japanese ''kaeriten'' as:
:楚人有盾與一レ矛者
To interpret this, the character 有 "was" marked with ''shita'' 下 "bottom" is shifted to the location marked by ''ue'' 上 "top", and likewise the character 鬻 "sell" marked with ''ni'' 二 "two" is shifted to the location marked by ''ichi'' 一 "one". The ''re'' レ "reverse mark" indicates that the order of the adjacent characters must be reversed. Or, to represent this ''kanbun'' reading in numerical terms:





















1 2 8 6 3 5 4 7


Following these ''kanbun'' instructions step by step transforms the sentence into Japanese Subject-Object-Verb grammatical order. The Sino-Japanese ''on'yomi'' readings and meanings are:































''So'' ''jin'' ''jun'' ''mu'' ''yo'' ''juku'' ''sha'' ''yū''
Chu man shields spears and sell (nominalizer) was


Next, Japanese function words and conjugations can be added with ''okurigana'', and Japanese ''to'' と "and" can be substituted for Chinese 與 "and":
:楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り
Lastly, ''kun'yomi'' readings for characters can be annotated with ''furigana''. This practice, which is commonly provided in texts intended for Japanese children and students, would be unnecessary for educated native speakers. This sentence's only uncommon ''kanji'' is ''hisa(gu)'' 鬻ぐ "sell, deal in", a literary character which neither Kyōiku Kanji nor Jōyō Kanji includes.
: ()(ひと)(たて)(ほこ)とを(ひさ)(もの)()
The completed ''kundoku'' translation with ''kun'yomi'' reads as a well-formed Japanese sentence:














































''So'' ''hito'' ''ni'' ''tate'' ''to'' ''hoko'' ''to'' ''o'' ''hisa'' ''gu'' ''mono'' ''a'' ''ri''
Chu man (subject) shields and spears and (direct object) sell- ing man wa- s

Coming full circle, this annotated Japanese ''kanbun'' example back-translates: "There was a man from Chu who was selling shields and spears."


REFERENCES



EXTERNAL LINKS