| Jabberwocky |
Article Index for Jabberwocky |
Shopping Jabberwocky |
Articles about Jabberwocky |
Website Links For Jabberwocky |
Information AboutJabberwocky |
| CATEGORIES ABOUT JABBERWOCKY | |
| works of lewis carroll | |
| alice in wonderland | |
| fictional species | |
| british poems | |
| nonce words | |
| victorian poetry | |
|
.]] "Jabberwocky" is a Poem of Nonsense Verse written by Lewis Carroll , and found as a part of his novel '' Through The Looking-Glass, And What Alice Found There '' (1871). It is generally considered to be one of the greatest nonsense poems written in the English Language . This poem is used in many schools to teach students about the use of Portmanteau x. THE POEM :'Twas brillig, and the slithy toves :Did gyre and gimble in the wabe: :All mimsy were the borogoves, :And the mome raths outgrabe. :"Beware the Jabberwock, my son! :The jaws that bite, the claws that catch! :Beware the Jubjub bird, and shun :The frumious Bandersnatch!" :He took his vorpal sword in hand: :Long time the manxome foe he sought— :So rested he by the Tumtum tree, :And stood awhile in thought. :And, as in uffish thought he stood, :The Jabberwock, with eyes of flame, :Came whiffling through the tulgey wood, :And burbled as it came! :One, two! One, two! And through and through :The vorpal blade went snicker-snack! :He left it dead, and with its head :He went galumphing back. :"And hast thou slain the Jabberwock? :Come to my arms, my beamish boy! :O frabjous day! Callooh! Callay!" :He chortled in his joy. :'Twas brillig, and the slithy toves :Did gyre and gimble in the wabe: :All mimsy were the borogoves, :And the mome raths outgrabe. GLOSSARY The first verse originally appeared in '' Mischmasch '' - a periodical which Carroll wrote and edited for the amusement of his family - claiming to be a piece of Anglo-Saxon Poetry . Several of the words in the poem are of ") have entered the English language. The word ''jabberwocky'' itself is sometimes used to refer to nonsense language. : Bandersnatch – A swift moving creature with snapping jaws. Capable of extending its neck.From The Hunting Of The Snark :Borogove – A thin shabby-looking Bird with its feathers sticking out all round, something like a live Mop .Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . The initial syllable of ''borogove'' is pronounced as in ''borrow'', rather than as in ''worry''.From the preface to ''The Hunting of the Snark''. :Brillig – Four o'clock in the afternoon: the time when you begin '' Broiling '' things for dinner.Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass .According to Mischmasch , it is derived from the verb to ''bryl'' or ''broil''. : Burbled – Possibly a mixture of "'''b'''leat", "m'''ur'''mur", and "war'''ble'''". According to Carroll in a letter. (''Burble'' is also an actual word, circa 1303, meaning to form bubbles as in boiling water.) :Chortled - Combination of ''chuckle'' and ''snort''.Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . :Frabjous - Probably a blend of ''fair'', ''fabulous'', and ''joyous'' .Definition from Oxford English Dictionary , credited to Lewis Carroll. :Frumious – Combination of "fuming" and "furious."From the preface to ''The Hunting of the Snark''. :Galumphing - Perhaps a blend of "gallop" and "triumphant." (Used to describe a way of "trotting" down hill, while keeping one foot further back than the other. This enables the Galumpher to stop quickly)Definition from Oxford English Dictionary , credited to Lewis Carroll. :Gimble – To make holes like a Gimlet .Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . : Gyre – To go round and round like a Gyroscope .Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass .''Gyre'' is an actual word, circa 1566 , meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current. However, Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog. :Jubjub – A desperate bird that lives in perpetual passion.From The Hunting Of The Snark :Manxome – Combination of "monstrous" and "fearsome", or possibly "manly" and "buxom". Possibly related to the Manx cat. :Mimsy – Combination of "miserable" and "flimsy."Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . :Mome – Possibly short for "from home," meaning that the raths had lost their way.Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . :Outgrabe (past tense; present tense ''outgribe'') – Something between bellowing and Whistling , with a kind of Sneeze in the middle.Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass .Humpty Dumpty says "outgribing" when explaining the meaning. Outgrabe is, in actual fact, the past tense; the present tense is outgribe. :Rath – A sort of green Pig .Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . (''See Origin And Structure for further details.'') :Slithy – Combination of "slimy" and "lithe."Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . The ''i'' is long, as in ''writhe''.From the preface to ''The Hunting of the Snark''. :Toves – A combination of a Badger , a Lizard , and a Corkscrew . They are very curious looking creatures which make their nests under Sundial s. They live on Cheese .Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . Pronounced so as to rhyme with ''groves''.From the preface to ''The Hunting of the Snark''. :Uffish – A state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish. According to Carroll in a letter. :Wabe – The grass plot around a sundial. It is called a "wabe" because it goes a long way before it, and a long way behind it, and a long way beyond it on each side.Defined by Humpty Dumpty in Through The Looking Glass . PRONUNCIATION In the Preface to '' The Hunting Of The Snark '', Carroll wrote: '' {Link without Title} me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce "slithy toves." The "i" in "slithy" is long, as in "writhe"; and "toves" is pronounced so as to rhyme with "groves." Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the "o" in "borrow." I have heard people try to give it the sound of the "o" in "worry." Such is Human Perversity.'' Also, in an author's note (dated Christmas 1896) about Through the Looking-Glass, Carroll wrote: ''The new words, in the poem "Jabberwocky", have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation: so it may be well to give instructions on ''that'' point also. Pronounce "slithy" as if it were the two words, "sly, thee": make the "g" ''hard'' in "gyre" and "gimble": and pronounce "rath" to rhyme with "bath."'' ORIGIN AND STRUCTURE The poem was written during Lewis Carroll's stay with relatives at . The first Stanza of the poem originally appeared in '' Mischmasch '', a periodical that Carroll wrote and illustrated for the amusement of his family. It was entitled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry." Carroll also gave translations of some of the words which are different from Humpty Dumpty's. For example, a "rath" is described as a species of land Turtle that lived on Swallows and Oyster s. Also, "brillig" is spelt with two ''y''s rather than with two ''i''s. Roger Lancelyn Green , in the Times Literary Supplement ( March 1 , 1957 ), and later in The Lewis Carroll Handbook ( 1962 ), suggests that the rest of the poem may have been inspired by an old German ballad, "The Shepherd of the Giant Mountains." In this epic poem, "a young shepherd slays a monstrous Griffin ." It was translated into English by Lewis Carroll's relative Menella Bute Smedley in 1846 , many years before the appearance of the Alice books. English computer scientist and historian Sean B. Palmer notes a possible Shakespearean source. Palmer, Sean B. Miscoranda: "Origins of Jabberwocky'' The inspiration for the Jabberwock allegedly came from a tree in the gardens of Christ Church , Oxford , where Carroll was a mathematician (under his real name of Charles Lutwidge Dodgson). The tree in question is large and ancient with many sprawling, twisted branches somewhat suggestive of tentacles, or the Hydra of Greek Mythology . Although the poem contains many nonsensical words, its ''structure'' is perfectly consistent with classic English Poetry . The sentence structure is accurate (another aspect that has been challenging to reproduce in other languages), the poetic forms are observed (e.g. quatrain verse, rhymed, Iambic Meter ), and a "story" is somewhat discernible in the flow of events. According to Alice in ''Through the Looking Glass'', "Somehow it seems to fill my head with ideas – only I don't exactly know what they are!" TRANSLATIONS the word "slithy" echoes English words including "slimy", "slither", "slippery", "lithe" and "sly". The same French translation uses "lubricilleux" for "slithy", evoking French words like "lubrifier" (to lubricate) to give a similar impression of the meaning of the invented word. It makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words in the first stanza. DERIVATIVE WORKS Jabberwocky and the characters featured within has been used in other works since its inception. Notable examples include:
RECEPTION OF POEM Jabberwocky was meant by Carroll as a parody designed to show how not to write a poem ''Jabberwocky, and other parodies'', in Roger Lancelyn Green: ''The Lewis Carroll Handbook'', Dawson of Pall Mall, London 1970. The poem has since transcended Carroll's purpose, becoming now the subject of serious study. This transformation of perception was in a large part predicted by Gilbert K. Chesterton G.K. Chesterton: ''Lewis Carroll'', in ''A Handful of Authors'', ed. by Dorothy Collins, Sheed and Ward, London 1953. According to Chesterton and Green, among others, the original purpose of Jabberwocky was to satirize pretentious poetry and ignorant literary critics, but has itself been the subject of pedestrian translations and explanations as well as being incorporated into classroom learning. Chesterton wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others". In the following years, individuals have taken to analyzing Carroll's nonsense words and seriously interpreting his instructions on the "correct" pronunciation of these words. THE REACH OF THE POEM Since its creation, Jabberwocky has taken on some qualities of a and rock bands, the poem continues to be invoked. Due to its popularity as a poem, a multitude of role-play and video games have used the artifacts and characters of the poem in their respective universes. In particular, the ''" Vorpal swords"'' or ''"vorpal blades"'' are used in Dungeons And Dragons and numerous computer games and video games. The Jabberwock monster appears in many computer games. The status as a popular 'monster' that can be killed by a 'special' weapon is very similar to many plots of current day video games and thus lends itself to inclusion. Jabberwocky has been the source of countless parodies and tributes. In most cases the writers simply change the nonsense words into words relating to the parodied subject (e.g. ). Games based around this poem are also popular in the classroom. One activity that can be used to teach is to take all the nonsense words out and ask students to guess what they mean. SEE ALSO
NOTES EXTERNAL LINKS |
|
|