Hawaii Creole English Article Index for
Hawaii
Website Links For
Hawaiian Pidgin
 

Information About

Hawaii Creole English





Language Information

  name Hawai'i Creole English
  states US
  speakers 600 000
  familycolor Creole
  fam1 Creole Language
  fam2 English Creole
  fam3 Pacific
  iso2 ''none''
  iso3 hwc
  notice nonotice


Hawaii Pidgin English, '''Hawaii Creole English''', '''HCE''', or simply ''' language code for Hawaii Pidgin (Hawaii Creole English) is hwc. http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hwc


HISTORY


Pidgin (or Hawaii Creole) originated as a form of communication used between native and non-native English speakers in Hawaii. It supplanted the Pidgin Hawaiian used on the plantations and elsewhere in Hawaii. It has been influenced by many languages, including Portuguese , Hawaiian, and Cantonese , one of the Chinese Language s. As people of other language backgrounds were brought in to work on the plantations, such as Japanese , Filipinos , and Koreans , Pidgin acquired words from these languages. Japanese Loanwords In Hawaii lists some of those words originally from Japanese. It has also been influenced to a lesser degree by Spanish spoken by Mexican and Puerto Rican settlers in Hawaii.

Even today, Pidgin retains some influences from these languages. For example, the word "stay" in Pidgin has the same meaning as the Portuguese verb "ficar", meaning "to stay" when referring to a temporary state or location. Sometimes the structure of the language is like that of Portuguese grammar. For instance, "You like one knife?" means "Would you like a knife?". The reason the word "one" is used instead of "a" is because the word "um" in Portuguese has two meanings: "um" translates to "one" and "a" in English. The way people use the phrase "No can" is Portuguese grammar, as well. In Portuguese, the phrase "Você não pode fazer isto!" comes out in Pidgin as "You no can do dat!", and in English as "You cannot do that!". Portuguese nasal vowels are also seen in a few words of pidgin, in the words, "nevamine" and "kine" which is "never mind" and "kind".

Pidgin words derived from Cantonese are also seen in other parts of America. For example, the word "Haa?" is also used by Chinese Americans outside of Hawaii. The meaning is "Excuse me?" or "What did you say?". Another word is " Chop Suey ", a popular dish throughout America. In Hawaii, it can also mean that someone is a variety of ethnicities. Another word in pidgin that was derived from the Chinese which is also seen in America is "lie dat", which means "like that" but in Hawaii it is pronounced "la'dat".

In the 19th and 20th centuries, Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. Public school children learned Pidgin from their classmates, and eventually it became the primary language of most people in Hawaii, replacing the original languages. For this reason, Linguist s generally consider Hawaiian Pidgin to be a Creole Language .


PERCEPTIONS


Today, most people raised in Hawaii can speak and understand Pidgin to some extent. At the same time, many people who know Pidgin can Code-switch between standard American English and Pidgin depending on the situation. Knowledge of Pidgin is considered by many to be an important part of being considered "local", regardless of racial and socio-economic background. For example, the Hawaii-born CEO of one of the largest banks in the state said of the Mainland-born CEO of a competing bank, "Anytime he wants to Debate in Pidgin on 'local,' I'm available." http://starbulletin.com/2003/04/18/news/story2.html

While most linguists agree that Hawaii Pidgin is a full-fledged language with its own grammar, pronunciation, intonation, and domains of use, it is viewed by some non-linguists to be "substandard", or as a "corrupted" form of English, or even as broken English. As a result, it is widely believed that use of "standard" English is a key to career and educational success, and that use of Pidgin is a sign of lower socio-economic status.

Its role in the schools of Hawaii has been a subject of controversy due in part to the popular perceptions of the language described above and as a result of critics blaming the language's widespread use for poor results in standardized national tests in reading and writing. In 1987, the state Board of Education implemented a policy allowing only standard English (most particularly resulting from such a recognition and acceptance of Pidgin as an educational language when appropriate would ultimately help Pidgin speaking students master standard English reading and writing and create more successful educational experiences.


PRONUNCIATION

Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). Some key differences include the following:

  • Pidgin's general rhythm is '' Syllable-timed '', meaning syllables take up roughly the same amount of time with roughly the same amount of stress. Standard American English is '' Stress-timed '', meaning that only stressed syllables are evenly timed. Some Western languages, including English, are stress-timed, while most Romance and East Asian Languages are syllable timed. Many pronunciation features are shared with other colloquial language forms or Pidgin s/creoles from other parts of the world.

  • The Voiced and Unvoiced ''th'' sounds are replaced by ''d'' or ''t'' respectively—that is, changed from a fricative to an occlusive (stop). For instance, ''that'' (voiced ''th'') becomes ''dat'', and ''think'' (unvoiced ''th'') becomes ''tink''.

  • The sound ''l'' at the end of a word is often pronounced ''o'' or ''ol''. For instance, ''mental'' is often pronounced ''mento''; ''people'' is pronounced ''peepo''.

  • Pidgin is Non-rhotic . That is, ''r'' after a vowel is often omitted, similar to many dialects, such as Eastern New England , Australian English , and English English Variants . For instance, ''car'' is often pronounced ''cah'', and ''letter'' is pronounced ''letta''. Intrusive R is also used. The number of Hawaiian Pidgin speakers with rhotic English has also been increasing.

  • ''Falling'' Intonation is used at the end of questions. This feature appears to be from Hawaiian , and is shared with some other languages, including Fijian .



GRAMMATICAL FEATURES

Pidgin also has distinct grammatical forms not found in SAE, but some of which are shared with other dialectal forms of English or may derive from other linguistic influences.

Forms used for SAE "to be":
  • Generally, forms of English "to be" (i.e. the Copula ) are omitted when referring to inherent qualities of an object or person, forming in essence a Stative Verb form. Additionally, inverted sentence order may be used for emphasis. (Many East Asia n languages use stative verbs instead of the copula- Adjective construction of English and other Western languages.)

  • : ''Da baby cute.'' (or) ''Cute, da baby.''

: The baby is cute.

  • When the verb "to be" refers to a temporary state or location, the word ''stay'' is used (see above).

  • : ''Da book stay on top da table.''

: The book is on the table.

: ''Da water stay cold.''
: The water is cold.

For Tense -marking of Verb , Auxiliary Verb s are employed:
  • To express past tense, Pidgin uses ''wen'' (went) in front of the verb.

  • : ''Jesus wen cry.'' (DJB, John 11:35)

: Jesus cried.

  • To express future tense, Pidgin uses ''goin'' (going) in front of the verb, a Declaratory Word or Verbum Dicendi , common in many forms of Slang American English.

  • : ''God goin do plenny good kine stuff fo him.'' (DJB, Mark 11:9)

: God is going to do a lot of good things for him.

  • To express past tense negative, Pidgin uses ''neva'' (never). ''Neva'' can also mean "never" as in normal English usage; context sometimes, but not always, makes the meaning clear.

  • : ''He neva like dat.''

: He didn't want that. (or) He never wanted that.

  • Use of ''fo'' (for) in place of the infinitive particle "to". Cf. dialectal form "Going for to carry me home."

  • : ''I tryin fo tink.''

or
: ''I try fo tink."
: I'm trying to think.

  • Popular phrases:


A variety of phrases is present in the language of local Hawaiians, including:

"Ho, cuz, I like sample" translates to "Could I have some?"

"You like try dat?" = "Do you want to try it?"

"No can" = "I can't"

For more information on grammar, also see Sakoda & Siegel (References, below) and the Pidgin Coup paper (External links, below).


LITERATURE AND PERFORMING ARTS

In recent years, writers from Hawaii have written poems, short stories, and other works in Pidgin. This list included well-known Hawaii authors such as Lois-Ann Yamanaka and Lee Tonouchi . A Pidgin translation of the New Testament (called ''Da Jesus Book'') has also been created, as has an adaptation of William Shakespeare 's Twelfth Night, Or What You Will , titled in Pidgin "Twelf' Night, or Whateva."

Several Theater companies in Hawaii produce plays written and performed in Pidgin. The most notable of these companies is Kumu Kahua Theater .


MISCELLANEOUS

Pidgin has its own Sign Language , called Hawaiian Pidgin Sign Language . Most users of Hawaiian Pidgin Sign Language are between the ages of 70 and 90. Ethnologue lists it as "nearly extinct," as most deaf people in Hawaii use American Sign Language with some local signs. http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=HPS


SEE ALSO



EXTERNAL LINKS



REFERENCES


  • ''Da Jesus Book'' (2000). Orlando: Wycliffe Bible Translators. ISBN 0-938978-21-7.

  • Sakoda, Kent & Jeff Siegel (2003). ''Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawaii.'' Honolulu: Bess Press . ISBN 1-57306-169-7.

  • Simonson, Douglas et al. (1981). ''Pidgin to da Max.'' Honolulu: Bess Press . ISBN 0-935848-41-X.

  • Tonouchi, Lee (2001). ''Da Word.'' Honolulu: Bamboo Ridge Press. ISBN 0-910043-61-2.



FURTHER READING



NOTES