| Brazilian Portuguese |
Article Index for Brazilian |
Website Links For Brazilian |
Information AboutBrazilian Portuguese |
| CATEGORIES ABOUT BRAZILIAN PORTUGUESE | |
| portuguese dialects | |
|
The differences between European and Brazilian Portuguese are comparable to those one might find when comparing British and American English , though some claim they are much greater, especially considering the differences in Brazilian and European grammar. The Brazilian formal written standard, which is defined by law and international agreements with other Portuguese-speaking countries, is very similar to the European one; but there are nevertheless many differences in spelling, lexicon, and grammar. European and Brazilian writers also have markedly different preferences when choosing between supposedly equivalent words or constructs. Nevertheless, the cultural prestige and strong government support accorded to the written standard has maintained the unity of the language over the whole of Brazil and ensured that all regional varieties remain fully intelligible. Starting in the 1960s, the nationwide dominance of TV networks based in the southeast ( Rio De Janeiro and São Paulo ) has made the dialect of that region into an unofficial standard for the spoken language as well. HISTORY The Portuguese legacy The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of Portuguese Colonization Of The Americas . The first wave of Portuguese-speaking immigrants settled in Brazil in the 16th Century , yet the language was not widely used then. For a time Portuguese coexisted with Língua Geral , a Lingua Franca based on Amerindian Languages that was used by the Jesuit missionaries; as well as with various Africa n languages spoken by the hundreds of thousands of slaves brought to the country between the 17th and 19th centuries. By the end of the 18th Century , however, Portuguese had affirmed itself as the national language. That status was further consolidated with the arrival in Brazil of over 1.4 million immigrants from Portugal during the 19th and 20th centuries. The aborted colonization attempts by the French in Rio De Janeiro in the 16th century and the Dutch in the Northeast in the 17th century had negligible effect on Portuguese. Even the substantial non-Portuguese-speaking immigration waves of the late 19th and early 20th century — mostly from Italy, Spain, Germany, Japan, and Lebanon — were linguistically integrated into the Portuguese-speaking majority within a couple of generations. Influences from other languages The evolution of Brazilian Portuguese has certainly been influenced by the languages it supplanted: first the Amerindian tongues of the natives, then the various African languages brought by the slaves, and finally the speeches of the European and Asian immigrants. The influence is clearly detected in the Brazilian lexicon, which today is full of words of Tupi-guarani and Yoruba origin, among others. From South America , words deriving from the Tupi-Guaraní family of languages are particularly prevalent in place names ('' Itaquaquecetuba ,'' '' Pindamonhangaba ,'' '' Caruaru '', '' Ipanema ''). The native languages contributed the names for most of the plants and animals found in Brazil, such as ''arara'' (" Macaw "), ''jacaré'' ("South American Alligator "), ''tucano'' (" Toucan "), ''mandioca'' (" Manioc "), ''pipoca'' (" Popcorn "), ''abacaxi'' (" Pineapple "), and many more. Many of these words entered the Brazilian Portuguese lexicon in the 16th century, and some of them were eventually borrowed by European Portuguese and later even into other European languages. The African languages provided many words too, especially related to food, such as '' Quindim '', '' Acarajé '', '' Moqueca ''; and household concepts, such as ''cafuné'' ("caress on the head"), ''curinga'' (" Joker Card "), and ''caçula'' ("youngest child"). Capoeira , Marimba , and Samba are also African ( Bantu ) words borrowed by Brazilian Portuguese that gained popularity, and these were also gained by European Portuguese and English. There are also many borrowings from other Europe an languages such as English (especially words connected to technology and finance), French (food, furniture, and luxurious fabrics and concepts), German and Italian , and, to a lesser extent, Asian languages such as Japanese . The latter borrowings are also mostly related to food and drinks or culture-bound concepts, such as ‘’quimono’’, from Japanese Kimono . The influence of these languages in the phonology and grammar of Brazilian Portuguese have been minor. Also, it is claimed that the virtual disappearance of certain verb inflections in Brazil, such as the past Pluperfect and second person plural, and the Brazilian's marked preference for compound tenses, recall the grammatical simplification that is observed in the formation of pidgins. However, the same or similar processes can be verified in the European variant. Regardless of these borrowings, it must be kept in mind that Brazilian Portuguese is not a Portuguese Creole , since both grammar and vocabulary remain real Portuguese. WRITTEN AND SPOKEN LANGUAGES The written language taught in Brazilian schools has historically been based on the standard of Portugal, and Portuguese writers have often been regarded as models by Brazilian authors and teachers. Nonetheless, this closeness and aspiration to unity was in the 20th century severely weakened by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians the desire of a true national writing uninfluenced by standards in Portugal. Later on, agreements were made as to preserve at least the orthographical unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language. On the other hand, the spoken language suffered none of the constraints that applied to the written language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look up to what is considered the national standard variety, and never the European one. Moreover, Brazilians in general have had very little exposure to European speech, even after the advent of radio, TV, and movies. The language spoken in Brazil has evolved largely independently of that spoken in Portugal. FORMAL WRITTEN BRAZILIAN PORTUGUESE The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English Differs From Written British English . The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. Several Brazilian writers were awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese. João Cabral De Melo Neto , Rachel De Queiroz , Jorge Amado , Antonio Candido , Autran Dourado , Rubem Fonseca and Lygia Fagundes Telles are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese Language. Spelling differences The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese-speaking countries. Some of these differences are merely orthographical, but others reflect true differences in pronunciation. A major subset of the differences relates to words with ''c'' and ''p'' followed by ''c'', ''ç'', or ''t''. In many cases, the letters ''c'' or ''p'' have become silent in all varieties of Portuguese, a common phonetic change in Romance languages (cf. Spanish ''objeto'', French ''objet''). Accordingly, they stopped being written down in BP, but are still written in other countries. For example, we have EP ''acção'' / BP ''ação'' ("action"), EP ''óptimo'' / BP ''ótimo'' ("optimum"), and so on, where the consonant is silent both in BP and EP, but the words are spelled differently. Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa. However, BP has retained those Silent Consonant s in a few cases, such as ''detectar'' ("to detect"). In particular, BP generally distinguishes in sound and writing between ''secção'' ("section" as in ''anatomy'' or ''drafting'') and ''seção'' ("section" of an organization); whereas EP uses ''secção'' for both senses. Another major set of differences is the BP usage of ''ô'' or ''ê'' in many words where EP has ''ó'' or ''é'', such as BP ''neurônio'' / EP ''neurónio'' ("neuron") and BP ''arsênio'' / EP ''arsénio''. These spelling differences are due to genuinely different pronunciations. In EP, the vowels ''e'' and ''o'' may be open (''é'' or ''ó'') or closed (''ê'' or ''ô'') when they are stressed before one of the nasal consonants ''m'', ''n'' followed by a vowel, but in BP they are always closed in this environment. The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words, and the Portuguese diacritics also encode vowel quality. Another source of variation is the spelling of the {Link without Title} sound before ''e'' and ''i''. By Portuguese spelling rules, that sound can be written either as ''j'' (favored in BP for certain words) or ''g'' (favored in EP). Thus, for example, we have BP ''berinjela''/ EP ''beringela'' ("eggplant"). FORMAL VERSUS INFORMAL REGISTERS The linguistic situation of Brazil can be described as one of extreme Diglossia , the intimate coexistence of two varieties or "registers" of the language — formal and informal — which are used simultaneously, mixed in continuously varying proportions depending on the speaker and occasion. While diglossia inevitably develops in every literate society, it is much more striking in Brazil than in English or in European Portuguese. The formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form. The written formal register (FW) is used in almost all printed media and written communication, is uniform throughout the country, and is the "Portuguese" officially taught at school. The spoken formal register (FS) is basically a phonetic rendering of the written form; it is used only in very formal situations like speeches or ceremonies, by educated people who wish to stress their education, or when reading directly out of a text. While FS is necessarily uniform in lexicon and grammar, it shows noticeable regional variations in pronunciation. Finally the informal register (IS) is almost never written down (basically only in artistic works or very informal contexts such as adolescent chat rooms). It is used to some extent in virtually all oral communication outside of those formal contexts — even by well educated speakers — and shows considerable regional variations in pronunciation, lexicon, and even grammar. For example, consider the following sample of formal written Portuguese (FW), as it would be written by a secretary, and its formal spoken version (FS) in the São Paulo dialect and semi-literal English translation (EN): :EN: "We need to inform everybody that there won't be power in the elevators." :FW: ''Precisamos informar a todos que faltará energia nos elevadores.'' :FS: Here is how the same person could deliver the same message orally, in informal spoken register (IS): :IS (as it would be written): (A gente) tem que falar pra todo mundo que vai faltar luz nos elevadores. :IS (IPA): :EN: "(We) have to tell 'all the world' that there won't be light in the elevators." This example shows that FS and IS can differ in :lexicon: ''precisamos'' ("we need to")→ ''temos que'' ("we have to"), ''informar'' ("to inform")→ ''falar'' ("to talk") - in IS there won't be a big difference between "falar" (talk/speak) and "dizer" (say). ''energia'' ("energy")→ ''luz'' ("light") :change of grammatical person: ''temos'' (verb "ter" conjugated in the first person plural) → ''(a gente) tem'' (the expression "a gente" (lit. "the people"), in this case ommited, replaces the pronoun "nós" (we) in IS; also, the verb shall be conjugated in the singular (which in general causes confusion among uneducated speakers) :choice of verbal form: ''faltará'' → ''vai faltar'' (the form "ir" (go) + infinitive is used in IS rather than the simple future); :contractions: ''para os'' → ''pros'' ("for the"); :loss of final ''-r'': → .
This example is somewhat extreme and hypothetical: the speech of most people will be some mixture of the informal (IS) and formal (FS) spoken registers, the proportions varying according to the speaker's education and the situation. Thus, for example, the same person may deliver something close to the FS version when speaking in a TV interview. The adjustment is largely unconscious, and it is not unusual to hear informal and formal constructs mixed in the same speech, or even in the same sentence. As is usually the case in diglossic communities, an educated person who has to write down a spoken text (e.g. a secretary taking dictation) will unconsciously translate IS into FW, and back again when delivering the message in person. LEXICON The vocabularies of Brazilian and European Portuguese also differ in a couple of thousand words, many of which refer to concepts that were introduced separately in BP and EP. Since Brazilian independence in 1822, BP has tended to borrow words from English and French. However, BP generally adopts foreign words with minimal adjustments, while EP tends to apply deeper morphological changes. However, there are instances of BP Transliterating English words, whereas EP retains the original form - hence ''estoque'' and ''stock''. Finally, one dialect often borrowed a word while the other coined a new one from native elements. So one has, for example :BP ''mouse'' ← English "mouse" versus EP ''rato'' ← literal translation of "mouse" in Portugal, but means "rat" in Brazil :BP ''esporte'' (alternatives: ''desporto'', ''desporte'') ← English "sport" versus EP ''desporto'' ← Spanish ''deporte'' :BP ''jaqueta'' ← English "jacket" versus EP ''blusão'' ← EP ''blusa'' ← French ''blouse'' :BP ''concreto'' ← English "concrete" versus EP ''betão'' ← French ''beton'' :BP ''grampeador'' ("stapler") ← ''grampo'' ← German ''Krampe'' versus EP ''agrafador'' ← ''agrafo'' ← French ''agrafe''. A few other examples are given in the following table: |
|
|