Information About

Voseo




Voseo is the use of the , newspaper comics employ '''voseo''', but it is hardly ever found in the narrative parts of articles, but may be found in quotations of people. Increasingly, billboards and other advertising media are using '''voseo'''. In the dialect of Argentina and Uruguay (known as Rioplatense Spanish ) ''vos'' is also the standard form for use in television media. ''Vos'' is present in other countries as a regionalism, for instance in the Maracucho Spanish of Zulia State , Venezuela (see Venezuelan Spanish ), and in various regions of Colombia .

This pronoun comes from the Old Spanish form ''vos'', which was the formal expression for the second person of the singular (in contrast with the modern ''usted''), while ''vosotros'' was the formal expression for the second person of the plural. Nevertheless, ''vos'' is now an informal form, used instead of ''tú''.

Below is a comparison table of the conjugation of several verbs for ''tú'' and for ''vos'', and next to them the one for ''vosotros'', the informal second person plural currently used only in Spain . The accented forms (''vos'' and ''vosotros'') and the Infinitive s are Stress ed in the last syllable; the ''tú'' forms are stressed on the penultimate one. Note the Alternations (caused by stress shift) in the Root s of ''poder'' and ''venir''.

It should be noted that some Uruguayan speakers combine the pronoun ''tú'' with the ''vos'' conjugation (for example, ''tú sabés'').

The verb forms employed with ''vos'' are also different in Chilean Spanish: instead of deleting ''i'' from the final diphthong, Chileans with ''voseo'' delete the final ''s'' (''vos soi'', ''vos estái''). Venezuelan ''Maracucho'' Spanish, on the other hand, is notable in that it preserves the original plural verb forms, as still used with ''vosotros'' in Spain.

The independent Accusative pronoun ''ti'' is also replaced by ''vos''. That is, ''vos'' is both Nominative and accusative, as well as the form to use after Preposition s. Therefore ''para ti'' "for you" becomes ''para vos'', etc. The preposition-pronoun compound ''contigo'' "with you" becomes ''con vos''.

The pronoun ''vos'' is usually informal, like ''tú'' in other varieties of Spanish, and contrasts with the formal ''usted'', but appropriate usage varies by dialect. While ''vos'' may be considered uneducated in some dialects, it is standard in others. ''Voseo'' was long considered a reprehensible practice by Prescriptionist grammarians (with the idea that only Castilian Spanish is good Spanish), but it is now regarded simply as a local variant.

A similar development has occurred with ''você'' in Portuguese , which in Brazilian Portuguese is generally used as the second person singular instead of ''tu'', more widely used in Portugal than in Brazil . However, whereas ''vos'' is not used in Castilian Spanish, ''você'' is used in European Portuguese , similar to ''usted'' in Spanish.


SEE ALSO