Transliteration Into Chinese Characters Article Index for
Transliteration
Website Links For
Into
 

Information About

Transliteration Into Chinese Characters




The Transliteration of non-Chinese words into ''' Chinese Characters ''' is an intriguing phenomenon. Consider the following facts:
  • Chinese is written with Monosyllabbic Logogram s. Therefore, a word of three syllables is transliterated into three Chinese characters, i.e., three ''meaningful units''.

  • Homophones abound in Chinese, if Tones are disregarded. Therefore, there are plenty of characters to choose from when transliterating a word. In other words, one can manipulate the transliteration to suit one's purpose.


Some people regard as desirable a transliteration that reflects the meaning as well as the sound of the transliterated. For example, the common ending ''-ва'' in a is transliterated by some as 龐大固埃 (simp. 庞大固埃; pinyin:pángdàgù'āi), as 龐大 means "gigantic" and 固 "solid".

Fidelity to the sound of the original can often be sacrificed in a non-technical context. In transliterating the names of people, companies, shops and brands, phonetic fidelity is not the overriding factor: anything goes, as long as the Chinese name is memorable, dignified or auspicious. In fact in some cases the naming process can hardly be termed "transliteration" at all. A common example is the Chinese names non-Chinese people adopt for themselves, which are not truly transliterated, but rather "adapted" from or "inspired" by the original. (See, for instance, the Chinese names of the Hong Kong governors at .)

Given that a word may be transliterated in accordance with meaning as well as sound, an "innocent" transliteration may be unwittingly interpreted as reflecting the meaning of the original. During the , as 亞 means "secondary" and 細 "small", believing that the Europeans were deliberately belittling the East by such a naming.


HISTORY

Transliteration appeared early in ancient Chinese texts as China interacted with foreign peoples, such as the Xiongnu , with whom China fought wars.

The classics of Buddhism began to be translated into Chinese during the late Han Dynasty . Many of the Sanskrit terms were then transliterated and became part of the Chinese language. Indeed, the famous monk and translator Xuanzang suggested that Sanskrit terms should be transliterated instead of being translated when they are:
  • arcane, such as Incantations

  • Polysemous

  • not found in China

  • traditionally transliterated, not translated

  • lofty and subtle, which a translation might devalue and obscure


During the late 19th century, when Western ideas and products flooded into China, transliterations mushroomed. Most of them proved fads, though.

In Japanese , foreign termns are usually transliterated into Katakana . Some terms are rendered into Kanji , though, a famous example being 俱楽部 ( Club , ''lit.'' "together happy department").


OFFICIAL GUIDE

The current official guide for the transliteration of people's names is the ''Names of the world's peoples: a comprehensive dictionary of names in Roman-Chinese'' (《世界人名翻譯大辭典》), compiled by the Proper Names and Translation Service, the Xinhua News Agency . Most of the characters used in official transliterations are more or less "natural". There are grounds for argument, of course, for example, the sound {Link without Title} is officially transliterated as 奴 ( Slave ).

The official transliterations are, of course, based on Mandarin . These renditions can sound not close to, even far away from, the original when they are said by people speaking Chinese dialects other than the Beijing one.


SAMPLES


Unfriendly or grotesque transliterations

  • India was called 身毒 (''lit.'' "body Poison ") in ancient China, transliterated from Sindhu .

  • Bhutan is 不丹, 不 being the Negative Particle in Chinese meaning "no", "not"

  • Africa is rendered 非洲 (''lit.'' 'Not Continent'), from the full transliteration 阿非利加洲.

  • Mozambique as 莫三鼻給 (莫三鼻给), with 三鼻 meaning "three Noses ". Note that today the country is more often transliterated as 莫桑比克.

  • Aberdeen , a common name for place and people, as 鴨巴甸, with 鴨 (鸭) meaning Duck .

  • A street in Macau is called ''Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida'', named after the official Ferreira de Almeida. Ferreira was transliterated as 肥利喇, as shown on the name of the street, with 肥 meaning "fat ( Adj. )".



Transliterations with positive semantic connotations

  • Firenze as 翡冷翠 (by the poet Xu Zhimo 徐志摩 (1897-1931)), 翡翠 meaning " Jadeite " and 冷 "cold". Note that today the city is usually transliterated as 佛羅倫斯 (佛罗伦萨), a transliteraion based on the English Florence, not the original Italian.

  • Athens as 雅典, meaning "elegant" and "classical"

  • Ithaca as 綺色佳, literally "gorgeous color wonderful"

  • Coca-cola as 可口可樂 (可口可乐), 可口 meaing "delicious" and 可樂 "pleasing, satisfactory"

  • Yosemite as 優山美地 (优山美地), meaing "elegant mountain (and) beautiful land"

  • Fontainebleau as 楓丹白露 (枫丹白露), meaning "red maple (and) white dew"

  • Champs-Élysées as 香榭麗舍 (香榭丽舍), meaning "fragrant pavilion (and) beautiful house"

  • World-wide-web as 万维网,meaning "ten-thousand dimensional net (or web)"



Transliterations involving political or religious correctness

  • Tibetan as 西藏, see Here

  • Muslim s were called 回教徒 or 回民 in Imperial China, as then most of the Muslims in China belonged to the 回 ( Hui ) ethnicity. Today Muslims are called 穆斯林 in Chinese, a transliteration of the term Muslim, for the simple fact that a Muslim is not necessarily of Hui ethnicity.



NOTES