| Today's New International Version |
Article Index for Today's |
Website Links For Todays New International Version |
Information AboutToday's New International Version |
|
Today's New International Version (TNIV) is an English Translation of the Bible . It is a revision, but not a replacement, of the popular New International Version . The first full edition was published in February 2005 , with the New Testament alone having been previously published in March 2002 . The rights to the text are owned by the International Bible Society (IBS), while Zondervan Publishing holds exclusive printing rights to the TNIV in North America . Among the differences between the NIV and the TNIV is the use of more Gender Neutral Language , referring in some places, for example, to "children of God" instead of "sons of God" and changing phrases like "a man is justified by faith" to "a person is justified by faith." Male references to God , however, are not modified. This is similar to the approach taken in the New Revised Standard Version . In the TNIV some original Greek text references to ''hoi ioudaioi'' (literally, the than English versions which retain the literal translation of "the Jews." The TNIV is not alone {Link without Title} among English Bible versions in following recent biblical scholarship on this matter. For example, in the Gospel of John (e.g. John 18:36), in the belief of the TNIV translators and a number of other biblical scholars, some contexts call for ''hoi ioudaioi'' to refer to Jewish leaders not the Jews, as a whole. This change from "the Jews" has contributed to criticism, from some, of the TNIV as being untrue to the biblical languages source texts. Others, however, regard this change as bringing the translation closer to the intent of those source texts. TNIV CONTROVERSY When TNIV was launched first in 2002, its publication caused considerable controversy, especially among American fundamentalist Protestants. Some claimed the publication of a gender-inclusive bible was a betrayal because the International Bible Society promised (in a press statement in 1997) to " {Link without Title} all plans for gender-related changes in future editions of the New International Version (NIV)." Although TNIV was published as a separate translation, and its word choices are much more conservative than many other Biblical translations, TNIV has received much more attention than other comparable projects, mainly because the original NIV has been the best-selling English Bible version in the United States for many years. A few evangelicals feel that changing the original Greek grammatical masculine gender to something more generic distorts the meaning of the Scriptures. Evangelical supporters, on the other hand, argue that the critics confuse grammar for meaning, and the TNIV clarifies the original meaning in contemporary language. On the other hand, the TNIV translators have at times opted for more traditional Anglo-Saxon or poetic renderings than those of the NIV. To give an example, 'the heavens' (Anglo-Saxon) is sometimes chosen to replace the NIV's 'the sky' (Danish - Middle English) "I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering" (Isaiah 50:3 TNIV); "I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering" (Isaiah 50:3 NIV) . A number of prominent , Gordon Fee , John Stott and Lee Strobel , as well as Christians For Biblical Equality . SEE ALSO EXTERNAL LINKS
|
|
|