The Lord's Prayer In Different Languages Article Index for
The
Website Links For
Lords Prayer
 

Information About

The Lord's Prayer In Different Languages




This tradition has been opposed recently from both the angle of religious neutrality and of practicality: the forms used in the Lord's prayer (many commands) are not very representative of common discourse. Philologists and language enthusiasts have proposed other texts like the Babel Text (also part of the Bible) or the story of The North Wind And The Sun . In Soviet language sciences the complete works of Lenin were often used for comparison, as they were translated to most languages in the 20th Century .


GERMANIC


Afrikaans


:''Onse Vader wat in die hemele is,
:''laat u Naam geheilig word.
:''Laat u koninkryk kom.
:''Laat u wil geskied,
:''soos in die hemel net so ook op die aarde.
:''Gee ons vandag ons daaglikse brood,
:''En vergeef ons ons skulde,
:''soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
:''En lei ons nie in versoeking nie,
:''maar verlos ons van die Bose.
:''Want aan U behoort die koninkryk en die krag
:''en die heerlikheid tot in ewigheid.
:''Amen

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Anglo-Saxon


: ''Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;''
: ''Sīe þīn nama gehālgod,''
: ''tō becume þīn rīce,''
: ''gewurþe þīn willa,''
: ''on eorðan swā swā on heofonum.''
: ''Urne gedæghwamlican hlāf sele ūs tōdæg,''
: ''and forgif ūs ūre gyltas,''
: ''swā swā wē forgifaþ ūrum gyltendum,''
: ''and ne gelǣd þū ūs on costnunge,''
: ''ac ālȳs ūs of yfele, sōþlīce.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Danish


Vor Fader, du som er i himlene!

Helliget blive dit navn,

komme dit rige,

ske din vilje

som i himlen således også på jorden;

giv os i dag vort daglige brød,

og forlad os vor skyld,

som også vi forlader vore skyldnere,

og led os ikke ind i fristelse,

men fri os fra det onde.

For dit er Riget og magten og æren i evighed!

Amen.


: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Dutch


: ''Onze Vader in de hemel, ''
: ''laat uw naam geheiligd worden,''
: ''laat uw koninkrijk komen ''
: ''en uw wil gedaan worden ''
: ''op aarde zoals in de hemel.''
: ''Geef ons vandaag het brood ''
: ''dat wij nodig hebben. ''
: ''Vergeef ons onze schulden,''
: ''zoals ook wij hebben vergeven''
: ''wie ons iets schuldig was. ''
: ''En breng ons niet in beproeving,''
: ''maar red ons uit de greep van het kwaad.''
: ''[Want aan u behoort het koningschap,''
: ''de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.]''
: ''Amen.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


English


Old English ca. 1000

:''Fæder ure þu þe eart on heofonum
:''si þin nama gehalgod
:''tobecume þin rice
:''gewurþe þin willa
:''on eorðan swa swa on heofonum
:''urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
:''and forgyf us ure gyltas
:''swa swa we forgyfað urum gyltendum
:''and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice.


Middle English 1384

:''Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
:''þi reume or kyngdom come to be.
:''Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
:''yeue to us today oure eche dayes bred.
:''And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
:''And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

1662 Book of Common Prayer

: '' Our Father which art in Heaven ,''
: ''Hallowed be Thy Name .''
: '' Thy Kingdom come,''
: ''Thy Will be done,''
: ''In Earth, As it is in Heaven.''
: ''Give us this day our Daily Bread ,''
: ''And forgive us our trespasses,''
: ''As we forgive them that trespass against us.''
: ''And lead us not into temptation,''
: ''But deliver us from Evil .''
: ''[For Thine is the kingdom, the power, and the glory,''
: ''For ever and ever.]''
: '' Amen .]''

International Consultation on English Texts

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Faeroese


: ''Faðir vár, Tú, sum ert í Himli. ''
: ''Heilagt verði navn Títt.''
: ''Komi ríki Títt. ''
: ''Verði vilji Tín,''
: ''sum í Himli, so á jørð.''
: ''Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.''
: ''Og fyrigev okkum syndir okkara,''
: ''so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.''
: ''Leið okkum ikki í frestingum, ''
: ''men frels okkum frá tí illa.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Folkspraak

























Folkspraak Folkspraak Folksprak Middelsprake ASCII Bas-Spraek German English
Ons Fader in Himmel, Ons Fater, whem leven in der Himmel, Usser fader in de himmel, User Fader we is in de hevel, Unser faather in the himel Vater unser im Himmel, Our father in heaven,
lat din Nam aren helig, mai din Name werden helig mag dain nam wes helig diin name schal wese helliged
  <td Valign "top">geb uns this dag unser daglik broud</td>
  <td Valign "top">und forgeb uns unser skuld</td>
  <td Valign "top">als wiz forgeb that ab antheras</td>
  <td Valign "top">Und laed uns nit in forsookung</td>




German


: ''Vater unser im Himmel,''
: ''geheiligt werde dein Name. ''
: ''Dein Reich komme. ''
: ''Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. ''
: ''Unser tägliches Brot gib uns heute. ''
: ''Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. ''
: ''Und führe uns nicht in Versuchung, ''
: ''sondern erlöse uns von dem Bösen. ''
: ''(Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.) ''
: ''Amen. ''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Gothic


: ''Atta unsar þu in himinam,
: ''weihnai namo þein,
: ''quimai þiudinassus þeins,
: ''wairþai wilja þeins,
: ''swe in himina jah ana airþai.
: ''hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
: ''jah aflet uns þatei skulans sijaima,
: ''swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
: ''jah ni briggais uns in fraistubnjai,
: ''ak lausei uns af þamma ubilin;
: ''unte þeina ist þiudangardi
: ''jah mahts jah wulþus in aiwins.
: ''Amen.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Icelandic


Faðir vor, þú sem er á himnum.

Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,

verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.

Gef oss í dag vort daglegt brauð.

Fyrirgef oss vorar skuldir,

svo sem vér og fyrirgefum

vorum skuldunautum.

Og eigi leið þú oss í freistni,

heldur frelsa oss frá illu.

[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin

að eilífu.]

:Amen.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Low German


: ''Uns Vadder in'n Himmel!
: ''Laat hilligt warrn dien Naam.
: ''Laat kamen dien Riek.
: ''Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
: ''so ok op de Eerd.
: ''Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
: ''Un vergiff uns unse Schuld,
: ''as wi de vergeven hebbt,
: ''de an uns schüllig sünd.
: ''Un laat uns nich versöcht warrn.
: ''Mak uns frie vun dat Böse.
: ''Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
: ''Amen.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Luxembourgish


: ''Eise Papp am Himmel,
: ''däin Numm sief gehellégt.
: ''Däi Räich soll kommen,
: ''däi Wëll soll geschéien
: ''wéi am Himmel sou op der Äerd.
: ''Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
: ''verzei äis eis Schold,
: ''wéi mir och dene verzeien,
: ''déi an eiser Schold sin.
: ''Féier äis nët an d'Versuchung,
: ''mä maach äis fräi vum Béisen.
: ''Amen.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Norn


Orkney Norn

: ''Favor i ir i chimrie,
: ''Helleur ir i nam thite,''
: ''gilla cosdum thite cumma,''
: ''veya thine mota vara gort''
: ''o yurn sinna gort i chimrie,''
: ''ga vus da on da dalight brow vora''
: ''Firgive vus sinna vora sin vee Firgive sindara mutha vus,''
: ''lyv vus ye i tumtation,''
: ''min delivera vus fro olt ilt, Amen.''

Shetland Norn

: ''Fy vor or er i Chimeri.''
: ''Halaght vara nam dit.''
: ''La Konungdum din cumma.''
: ''La vill din vera guerde''
: ''i vrildin sindaeri chimeri.
: ''Gav vus dagh u dagloght brau.''
: ''Forgive sindorwara sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.''
: ''Lia wus ikè o vera tempa, but delivra wus fro adlu idlu.''
: ''For do i ir Kongungdum, u puri, u glori, Amen''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Norwegian


1978 edition Bokmål

: ''Fader vår, du som er i himmelen!''
: ''La ditt navn holdes hellig.''
: ''La ditt rike komme.''
: ''La din vilje skje på jorden som i himmelen.''
: ''Gi oss i dag vårt daglige brød.''
: ''Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere.''
: ''Led oss ikke inn i fristelse,''
: ''men frels oss fra det onde.''
: ''For riket er ditt,''
: ''og makten og æren i evighet. Amen.''

1978 edition Nynorsk

: ''Fader vår, du som er i himmelen!''
: ''Lat namnet ditt helgast.''
: ''Lat riket ditt koma.''
: ''Lat viljen din råda''
: ''på jorda så som i himmelen.''
: ''Gjev oss i dag vårt daglege brød.''
: ''Forlat oss vår skuld,''
: ''som vi òg forlèt våre skuldmenn.''
: ''Før oss ikkje ut i freisting,''
: ''men frels oss frå det vonde.''
: ''For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Old Norse


:''Faþer vár es ert í himenríki,
:''verði nafn þitt hæilagt
:''Til kome ríke þitt,
:''værði vili þin
:''sva a iarðu sem í himnum.
:''Gef oss í dag brauð vort dagligt
:''Ok fyr gefþu oss synþer órar,
:''sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
:''Leiðd oss eigi í freistni,
heldr leys þv oss frá öllu illu.


: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Scots


:''Faither o us aa, bidin abune,
:''thy name be halie.
:''Let thy reign begin.
:''Thy will be dune, on the erthe,
:''as it is in Hevin.
:''Gie us ilka day oor needfu fendin
:''an forgie us aa oor ill-deeds,
:''e’en as we forgie thae wha dae us ill
:''as lat us no be testit,
:''but sauf us frae the Ill-Ane,
:''for the croon is thine ain,
:''an the micht,
:''an the glorie,
for iver an iver.


: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


Swedish


: ''Fader Vår som är i Himmelen.''
: ''Helgat varde Ditt namn.''
: ''Tillkomme Ditt Rike''
: ''Ske Din vilja, såsom i Himmelen''
: ''så ock på Jorden.''
: ''Vårt dagliga bröd giv oss idag''
: ''Och förlåt oss våra skulder''
: ''såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro''
: ''och inled oss icke i frestelse''
: ''utan fräls oss ifrån ondo.''
: ''Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten''
: ''i Evighet.''
: ''Amen''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


West Low German


Achterhoeks (Winterswiek) dialect
Unzen Vader in de hemelen,

laot dienen name eheilegd worden;

laot dien könninkriek kommen;

laot dienen wille gebeuren

op de eerde zo as in den hemel.

Gef uns noo uns dageleks brood

en vergef uns unze scholden

zo as ok wi-j vergeft

wee bi-j uns in de schold staot;

en breng ons neet in verzeuking,

maor maak uns vri-j van 't kwaod.

Want van Di-j is het könninkriek

en de krach en de glorie

noo en alle dage.

Amen.


Grunnegs dialect

:''Os Voader ien Hemel,
:''dat Joen Noam hailegd worden zell,
:''dat Joen Keunenkriek kommen mag,
:''dat Joen will doan wordt
:''op Eerd net as ien hemel.
:''t Stoed doar wie verlet van hebben
:''geef ons dat vandoag,
:''en reken os nait tou wat wie verkeerd doun,
:''net zo as wie vergeven elk dij ons wat aandut.
:''En breng os nait ien verlaiden,
:''mor wil van verlaaider os verlözzen.
:''Veur Joe is t Keunenkriek,
:''de Kracht en de Heerlekhaid.
:''Veur altied en altied.
Amen


Noord-Veluws

Putten dialect
:''Onze Vaor die in de hemel is,
:''Uw naam word eheiligd,
:''Uw Koninkriek komt,
:''Uw wil geschiede
:''Geliek in de hemel als oek op de eerde.
:''Geef oens vandaag oens daagliks brood,
:''en vergeef oens onze schulden,
:''geliek oek wulie oens onze schuldenaoren vergeven;
:''en bring ons nie in verzeuking,
:''mar verlos oens van 't boze.
:''Waant van U is 't Koninkriek,
:''en de kracht en de heerlijkheid,
:''tot in de eeuwigheid.
Amen.


Noord-Vleuws

Nunspeet dialect
:''Onze Vaor dee in de hemel is,
:''Uw naam wörde eheiligd,
:''Uw koninkriek kump (koeme),
:''Uw wil geschiede
:''Gelieke in de hemel as oek (ook) op de eerde (aarde).
:''Geef ons noen (noon) ons daaglijks brood,
:''en vergeef ons onze schulden,
:''gelieke oek wie vergeven onze schuldenaoren;
:''en leid ons neet in verzeuking,
:''mer (mar) verlos ons van de boze.
:''Waant van U is 't Koninkriek,
:''en de krach en de heerlijkheid,
:''tot in de eeuwigheid.
Amen.


: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


ARAMAIC


Galilea-Arameic

Avoen de-bisj-maïa

Nit ka-dasj sjim-moech

Tih-thih mal-khoetoe

Neh weh sev-ja-noech

Ai-tsjana de-bisj-maïa

Ap bar-a

Hah lan lach-ma de soenka-nan jo-mana

Osjok-lan cho-been:

ai-tsjana de-ap chnan sjvakkan le-cha-ja-ween

Ola ta-elan le nisjoena:

Il la passan min biesja

Mit-thil de-di-loech hai mal-khoeta

oe-chela oe tisj-booch-ta

Le-alam al-mien

Amien


Syrian-Arameic

Abun d'bashmayo

Neth kadash ishmoch

Tithe malkuthog

Nehwe sebjonog

Aykano d'bashmayo

Of bar'o

Hab lan laghmo d'sunkonan yawmono

Washboek lan ghauwbayn

Waghtohain

Aykano dof ghnan

Shbakan lghayobain

Oelo ta'el lan lnesjoeno

Elo fason lan men biesho

Metul diloch ie malkoetho

Oe ghaylo teshbughto

Hoel 'olam 'olmien

Amien


: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''


LATIN


Standard Latin form

: ''Pater noster, qui es in caelis
: ''Sanctificetur nomen tuum;
: ''Adveniat regnum tuum.
: ''Fiat voluntas tua
: ''Sicut in caelo et in terra
: ''Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
: ''Et dimitte nobis debita nostra,
: ''Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
: ''Et ne nos inducas in tentationem;
: ''Sed libera nos a malo.
: ''Amen.''

: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''