National Anthem Of The Republic Of China Article Index for
National Anthem
Website Links For
National Anthem
 

Information About

National Anthem Of The Republic Of China




"National Anthem of the Republic of China" (中華民國國歌, of the Republic Of China ( Taiwan ). It discusses how the vision and hopes of a new nation and its people can and should be achieved and maintained using the Three Principles Of The People . Informally, the song is sometimes known as "''San Min Chu-i''" or ''"Three Principles of the People"'' from its opening line, but this is never used in formal or official occasions.


HISTORY

The text of "National Anthem of the Republic of China" was the collaboration between several Kuomintang members,

The text debuted on July 16 , 1924 as the opening of a speech by Sun Yat-sen at the opening ceremony of the Whampoa Military Academy .

After the success of the Northern Expedition , the KMT chose the text to be its Party Anthem and publicly solicited for accompanying music. Ch'eng Mao-yün (程懋筠; Chéng Màoyún) won in a contest of 139 participants.

On March 24 , 1930 , numerous Kuomintang members proposed to use the speech by Sun as the lyrics to the national anthem. Due to opposition over using a symbol of a political party to represent the entire nation, the National Anthem Editing and Research Committee (國歌編製研究委員會) was set up, which endorsed the KMT party song. On June 3 , 1937 , the Central Standing Committee (中央常務委員會) approved the proposal, and in 1943 , the "Three Principles of the People" officially became the national anthem of the Republic of China.

The anthem was chosen as the world's best national anthem at the 1936 Summer Olympics .

''', Sun Yat-sen delivered a speech that would later become the lyrics of the national anthem.]]


LYRICS




The lyrics are in fairly literary Classical Chinese . For example,


As well as being classical, the national anthem of the Republic of China is poetic. The style follows that of a four- Character Poem (四言詩), also called a four-character Rhyme d prose (四言韻文), first appeared in the Han Dynasty . The last character of each line rhymes in ''-ong'' (some are Pinyin ized as ''-eng''). Because of the concise and compact nature of poetry, some words in the text have different interpretations, evident in the two translations below.



Lines seven and eight of the Tu and literal translations seem to vary dramatically, but the Tu translation is actually just in inverse order, properly to suit a more native English word order. Also, "day" and "night" are replaced by the Metonym s "sun" and "star". Also, classical Chinese poetry allows for a great amount of license in interpretation.

The real differences are caused by the official interpretations, where some political and martial words have their other significances emphasized:
# "Our party" (吾黨) has been extended to be "our alliance", meaning "of us together", including the non-party members. (Translated in the Tu version as "our")
# "Warriors" (多士) personifies the persistence and fighting spirits in all citizens, including the civilians. ("Comrades")
# "Vanguard" (前鋒) symbolizes the "model citizens".

Such is taught in Taiwanese schools, but some consider the elaboration of those phrases to be an inconsistent and unfaithful interpretation of the original.

Politically uncontroversial, the " Great Unity " (大同) has been interpreted to mean "total world harmony" (世界大同) and is a Confucian term used in the Great Learning as the ultimate aim that humans should strive for. Sun Yat-sen's philosophy was that by providing for a strong China which could relate to the world as an equal, world harmony could be achieved.

The song is very frequently heard in Taiwan. For many years it was played before all movie performances. The song was once used to identify illegal migrants to Taiwan from Fujian as they would not be able to sing the anthem. Reportedly this is no longer effective, as migrants to Taiwan now learn the song before crossing the straits.

Because of its association with the Kuomintang (KMT) and the fact that it was originally drafted in Mainland China , some Taiwanese people, particularly those strongly supporting Taiwan Independence , have objected to its use as the national anthem. The phrase "our party" (吾黨) has often been taken as to refer the KMT and it's the KMT party song, not fitted as the national anthem. However, the phrase more generally means "we"——as it has been used long before the existence of political parties——where the word refers to a group people linked together by similar ideologies, status or family ties.

The Democratic Progressive Party has accepted the current national anthem of the Republic of China but often plays it in a strongly Taiwanese context such as having it sung by a choir of Taiwanese Aboriginal s or in Taiwanese or Hakka .

The song is banned in Mainland China and although not formally banned in Hong Kong , its public performance there is strongly discouraged. At Chen Shui-bian 's inauguration in 2000, the national anthem was sung by popular singer A-Mei , which led to her to be banned from touring in Mainland China for a few months.

At international events such as Olympic Games when Taiwan is not allowed to use its official name as the ROC and is forced to use '' Chinese Taipei '' instead, the National Banner Song is played in place of the National Anthem of the Republic of China due to pressure from the People's Republic Of China over the Political Status Of Taiwan .

See also: Historical Chinese Anthems


MEDIA



REFERENCE

  • Reed W. L. and Bristow M. J. (eds.) (2002) "National Anthems of the World", 10 ed., London: Cassell, p.526. ISBN 0-304-36382-0



EXTERNAL LINKS