False Cognate Article Index for
False
Website Links For
False
 

Information About

False Cognate




A pair of false cognates consists of two words in different Languages that appear to be or are sometimes considered Cognates (words in different languages with a common Root ) when they are in fact not. Note that even false cognates may have an indirect connection between them, even if they lack a common root.

  • guduga''). Similarly, in the Japanese Language the word 'to occur' happens to be ''okoru''. Sometimes, words merge, e.g. Finnish ''piikki'' seems like a cognate to ''spike'', but when it has the meaning " Cusp of a graph", the cognate is ''peak''.


The basic kinship terms Mama And Papa comprise a special case of false cognates (cf. !Kung ''ba'', Chinese ''bàba'', Persian ''baba'', and French ''papa'' (all "dad"); or Navajo ''má'', Chinese ''māma'', Swahili ''mama'', Quechua "mama", and English "mum/mom"). The striking cross-linguistical similarities between these terms are thought to result from the nature of Language Acquisition ( Jakobson 1962). According to Jakobson, these words are the first word-like sounds made by babbling babies; and parents tend to associate the first sound babies make with themselves. Thus, there is no need to ascribe the similarities to common ancestry. This hypothesis is supported by the fact that these terms are built up from speech sounds that are easiest to produce ( Bilabial Stops like ''m'' and ''b'' and the basic Vowel ''a''). However, variants do occur; for example, in Fijian , the word for "mother" is ''nana'', and in Old Japanese , the word for "mother" was ''papa'' (the modern word ''haha'' "mother" is the descendant of the older word). Furthermore, the modern Japanese word for "father," ''chichi'', is from older ''titi.'' See Mama And Papa for more information.

The term "false cognate" is sometimes misused to describe ).

The opposite of a false cognate is an Expressive Loan , which looks like a native construction, but is not.


EXAMPLES




REFERENCES

  • Jakobson, R. (1962) ‘Why “mama” and “papa”?’ In Jakobson, R. ''Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies'', pp. 538–545. The Hague: Mouton.


  • Geoff Parkes and Alan Cornell (1992), 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.



EXTERNAL LINKS