| American And British English Differences |
Article Index for American And |
Website Links For American |
Information AboutAmerican And British English Differences |
| CATEGORIES ABOUT AMERICAN AND BRITISH ENGLISH DIFFERENCES | |
| american and british english differencesamerican and british english differences | |
| language comparison | |
| american english | |
| british english | |
| SHOPPER'S DELIGHT | |
|
This article outlines the differences between American English , the Form of the English Language spoken in the United States , and ''' British English ''', or the British-based form of English spoken in most Commonwealth countries (sometimes therefore called Commonwealth English and occasionally International English ). For the purposes of this article:
Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are enough differences to occasionally cause awkward misunderstandings or even a complete failure to communicate. George Bernard Shaw once said that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; a similar comment is ascribed to Winston Churchill . Henry Sweet predicted in 1877 that within a century, American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible, but it may be the case that increased world-wide communication through Radio , Television , the Internet , and Globalization has reduced the tendency to regional variation. This can result either in some variations becoming extinct (as, for instance, '' Truck '' has been gradually replacing '' Lorry '' in much of the world) or in the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere. In addition to its use in English-speaking Countries , English plays an important role as a technical language around the world, in medicine, computer science, air traffic control, and many other areas of concentrated expertise and formal communication among international professionals. PRONUNCIATION GRAMMAR Singular and plural for nouns
:Use of the singular verb is not wrong in such instances in British English. At least one authority (''E.Gowers, The Complete Plain Words, 1986'') indicates that either is acceptable (provided that usage is not mixed or inconsistent within the same document), and that (as implied above) the choice of verb form may be chosen according to whether the emphasis is on the body as a whole or on the individual members (e.g. "A committee ''was'' appointed ...; but "the committee ''were'' unable to agree ...").
Use of tenses
Verb morphology See Also: List of English irregular verbs
Presence or absence of syntactic elements
Different prepositions in certain contexts
Miscellaneous grammatical differences
WORD DERIVATION AND COMPOUNDS
LEXIS Most of the differences are in connection with concepts originating from the Nineteenth Century to the mid Twentieth Century , where new words were coined independently; almost the entire vocabularies of the Car/automobile and Railway /railroad industries (see Rail Terminology ) are different between the UK and America, for example. Other sources of difference are slang or vulgar terms, where frequent new coinage occurs, and idiomatic phrases, including phrasal verbs. The differences most likely to create confusion are those where the same word or phrase is used for two different concepts. Regional variations even within the U.S. or the UK can create the same problems. Generally, American words can be freely interchanged with their British versions within the United Kingdom and English-speaking Commonwealth nations, without leading to confusion, though this may cause irritation. The reverse situation causes worse problems. However, there are some exceptions, such as ''gas'' (as in ''gasoline''), and ''stroller'' (in the sense of ''pushchair'') which would be misunderstood by speakers of British English, as well as common trademark names unknown in the other country, such as ''Dumpster'' (U.S.) or ''Sellotape'' (UK). There are, however, many pitfalls that Americans can fall into without realising it; for example, referring to a woman's ''fanny'' in the UK, since the word indicates the Buttocks in the U.S. but the Vulva in the UK. Speakers of Commonwealth English should be cautious when asking for a '' Fag '' (cigarette) in America, as it is a derogatory term for a homosexual in the U.S., although nowadays these alternate meanings are understood in the UK as their U.S. version, dependent on context. Residents of North and South Carolina beaches should be wary of inviting their British guests to "go out Shagging ," (a type of dance), for the term in British English refers to sexual intercourse. This meaning has become commonly known in the U.S., however, owing to its repeated usage in the popular Austin Powers films, so many or most Americans are not likely to approach with such an offer unless that is what is in mind. Similarly, avoid telling Australians or New Zealanders what team you ''root'' for, as the slang meaning of "root" in these countries is sexual intercourse. Finally, it is perhaps best not to ask of an American to "knock me up", as the common British phrase for "wake me knocking " is likely to be interpreted by Americans as "impregnate me." General trends While the use of American expressions in British English is often noted in the UK, movement in the opposite direction is less common. But recent examples exist, including the idiom "to go missing," which had been a distinctively British expression but is used increasingly in American English, at least in journalism. The noun "queue" also seems to be making inroads in the U.S. as well. (The usual American equivalents of "to go missing" and "queue" are "to disappear" and "line", respectively.) Also, the spelling of 'travelling' and 'traveller' and 'judgement' through observations appear to be creeping into American English. Words mainly used in British English Speakers of American English are likely to be aware of some British English terms, such as ''lorry'', ''biscuit'', ''chap'', ''loo'', and ''shag'' although they would not generally use them, or may be confused as to whether one means the American or British meaning of some (such as ''biscuit''). They will be able to guess approximately what is meant by some others, such as ''driving licence''. However, use of many other British words, such as ''naff'' (unstylish), ''busk'' (to play a musical instrument in public with the hope of getting donations from passers-by) or ''bloke'' (chap or fellow), risks rendering a sentence incomprehensible to most Americans. Words mainly used in American English : ''See also: List Of American Words Not Widely Used In The UK '' Speakers of British English are likely to be aware of some American English terms, such as ''sidewalk'', ''gas'', ''cookie'', ''elevator'' although they would not generally use them. They will be able to guess approximately what is meant by some others, such as ''cotton candy''. However, use of some other American words risks rendering a sentence incomprehensible to most British people. Note that, largely through the influence of Hollywood , the chance of a given Americanism being understood by a British person is significantly greater than in the reverse case. However, Americans who watch Britcom s and other imported BBC programs and British news re-broadcasts on American public television ( PBS ) are more likely to be familiar with British usages than those who do not.
Words with differing meanings : ''See: List Of Words Having Different Meanings In British And American English '' Words which have become archaic in one dialect
Numbers See also: Names Of Numbers In English When saying or writing out numbers, the British will insert an "and" before the tens and units, as in "one hundred and sixty-two" and "two thousand and three", whereas Americans will typically drop the "and" as in "two thousand three"; however, "two thousand and three" is also common. The same rule applies when saying numbers in their thousands or millions: "four hundred and thirteen thousand" would be said by a British speaker, whereas the simpler "four hundred thirteen thousand" by an American speaker. Some American schools teach that "and" indicates the , while the numbers following "and" are Fraction al (e.g. five hundred thirteen and seven tenths for 513.7 - in the UK, this would be read "five hundred and thirteen point seven). Americans are more likely than the British to read numbers like 1,234 as "twelve thirty-four", instead of "one thousand, two hundred and thirty-four" unless discussing the year 1234, when "twelve thirty-four" would be the norm on both sides of the Atlantic. The year 2000 and beyond are read as "two thousand", "two thousand and one" etc by both British and American speakers, though the years beyond 2010 may universally become "twenty ten", "twenty eleven" and so on. For the house number (or bus number, etc) "272" British people would tend to say "two seven two" while Americans would tend to say "two seventy-two". There was also a historical difference between Billion s, Trillion s, and so forth. Americans use "billion" to mean one thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the latter part of the 20th century, it was almost exclusively used to mean one million million (1,000,000,000,000), with one thousand million sometimes described as a " Milliard ", the definition adopted by most other European languages. However, the "American English" version has since been adopted for all published writing, and the word "milliard" is obsolete in English, as are billiard (but not Billiards ), trilliard and so on. Nevertheless, the majority of people have no direct experience with manipulating numbers this large, so a significant proportion of international readers will interpret "billion" as 1012, even if they are young enough to have been taught otherwise at school. For this reason, defining the word may be advisable when writing for the general public. However, all major British publications and broadcasters, including the BBC , which long used "thousand million" to avoid ambiguity, now use "billion" to mean thousand million. See Long And Short Scales for a more detailed discussion of the evolution of these terms in English and other languages. Finally, when referring to the numeral 0 , British people would use "zero", "nought", or "oh" normally, or "nil" in instances such as sports scores and voting results. Americans use the term "zero" most frequently; "oh" is also often used, and occasionally slang terms such as "zilch" or "zip". Phrases such as "the team won two-zip" or "the team leads the series, two-nothing" are heard when reporting sports scores. The digit 0, for example, when reading a phone or account number aloud, is nearly always pronounced "oh" in both languages for the sake of convenience. When reading numbers in a sequence, such as a telephone or serial number, British people will use the terms ''double'' or ''triple/treble''. Hence 007 is "double oh seven". Exceptions are the emergency telephone number 999 , which is always "nine nine nine" and the apocalyptic " Number Of The Beast " which is always "six six six". The Directory Enquiries prefix 118 is also "one one eight" due to its extensive advertising campaign with the slogan read out as "One one eight, what's your number?". In the US, 911 (the US emergency telephone number) is almost always read "nine-one-one", while 9-11 ( September 11, 2001 ) is usually read "nine-eleven". Monetary amounts
Levels of buildings There are also variations in Floor Numbering between the U.S. and UK. In most countries, including the UK, the "first floor" is one above the entrance level while the entrance level is the "ground floor"; whereas normal American usage labels the entrance level as the "first floor" and does not use "ground floor." Some American buildings have a "ground floor" or another name for the entrance level, usually as part of a plan to cater to Cosmopolitan persons. (This may also be the case in buildings built on hillsides or uneven ground, where the basement on one side of the structure may be at street level on the other.) Nonetheless, the rest of the floors are numbered in the usual American manner. In Montreal , Canada , building floors are numbered in the American or British manner according to the whim of the original owner. Figures of speech Both British English and American English use the expression "I couldn't care less" to mean the speaker does not care at all. Mostly in American English, the phrase "I could care less" (without the "n't") is synonymous with this in casual usage. Intonation no longer reflects the originally Sarcastic nature of this variant, which is not Idiom atic in British English and might be interpreted as anything from nonsense to an indication that the speaker ''does'' care. In both areas, saying "I don't mind" often means "I'm not annoyed" (for example, by someone's smoking), while "I don't care" often means "the matter is trivial or boring". However, in answering a question like "Tea or coffee?", if either alternative is equally acceptable, an American may answer "I don't care", while a British person may answer "I don't mind". Either sounds odd to the other. In British English, the phase "I can't be arsed do something " is approximately equivalent to the American "I can't be bothered do something ,". This can be extremely confusing to Americans, as the Southern British pronunciation of the former sounds the same as "I can't be asked...", which clearly sounds either defiantly rude or nonsensical. Older British English often uses the exclamation "No fear!" where current American English has "No way!" An example from Dorothy L. Sayers : :Q.: What are the seven Christian virtues? A.: Respectability, childishness, mental timidity; dullness; sentimentality; censoriousness; and depression of spirits. :Q.: Wilt thou be baptized in this faith? A.: No fear! :— from ''A Catechism for Pre- and Post-Christian Anglicans'' This usage may confuse users of American English, who are likely to interpret "No fear!" as enthusiastic willingness to move forward. Business In his history of the Second World War, Winston Churchill records that differences in the interpretation of the verb "to table" caused an argument between British and American planners. The British wanted a matter ''tabled'' immediately because it was important, and the Americans insisted it should not be tabled at all because it was important. In British English, the term means "to discuss now" (the issue is ''brought to'' the table), whereas in American English it means "to defer" (the issue is ''left on'' the table). In a similar vein, the verb "to slate" means "to schedule" in the U.S. but (informally) "to disparage" in the UK. Thus a headline such as "Third Harry Potter Film Slated" has two very different interpretations. One usage of the word "bomb" causes similar confusion: in the U.S. "the show bombed" means it was a total failure; in the UK "the show went down a bomb" means it was a great success. The American slang phrase "the bomb," however (perhaps inspired by African American Vernacular English ), almost always indicates positivity. For example, the phrase, "That show was the bomb," would mean that the show was outstanding. In this usage, the article "the" will sometimes be pronounced "da", and sometimes would be written "That show was da bomb", indicating a dialect pronunciation of the word "the". Education In the UK, a student is said to "read" or to "study" a subject, while in the U.S., a student either "studies" the subject or "majors" in it (except at a few Ivy League schools, such as Princeton University , Brown University , and Harvard University , where one "concentrates" in it). Unlike most of the world where university students pursue a single field of study, United States universities often require a variety of courses. "To major" refers only to the student's principal course of study, while "to study" may be refer to any class being taken. British English: :"She read history at Oxford". American English: :"She majored in history at Yale." In the UK, a student "revises" or "does revision" for an examination, while in American English, the student "studies" for it. When "taking" or "writing" the examination, a student in the UK would have that examination supervised by an "invigilator" whereas in American English it would be a "proctor" (or merely "(exam) supervisor"). In the UK, a student is said to "sit" or "take" an exam, while in the U.S., a student "takes" an exam. In the UK, a teacher "sets" an exam, while in the U.S., a teacher "writes" or "gives" an exam. The expression "he sits for" an exam also arises in British English, but only rarely in American English; American lawyers-to-be "sit for" their bar exams, and American master's and doctoral students may "sit for" their comprehensive exams, but in nearly all other instances, Americans "take" their exams. British English: :"I sat my Spanish exam yesterday." :"I plan to set a difficult exam for my students, but I haven't got it ready yet." American English: :"I took my exams at Yale." :"I spent the entire day yesterday writing the exam. At last, it's ready for my students." Another source of confusion is the different usage of the word ''college''. (See a full international discussion of the various meanings at College .) In the U.S., this refers to a post-high school institution such as a university, whilst in the UK and most Commonwealth countries it refers primarily to a tertiary institution between secondary school and university (normally referred to as a "Sixth Form College" after the old name in secondary education for Years 12 and 13, the "6th form") where intermediary courses such as A Level s or NVQ s can be taken and GCSE courses can be retaken, with the interchangeability of college with secondary school being rare but not unknown. Americans may be surprised to hear of a 14 year old attending college in the UK, mistakenly assuming it is at the university level. It should be noted however, that in the case of Oxford , Cambridge and Durham universities, all members are also members of a college, e.g. one is a member of St. Peter's College, Oxford and hence the University. In both the U.S. and UK, ''college'' can refer to some division within a university such as a "college of mathematics and science". Institutions in the U.S. that offer two to four years of post-high school education often have the word ''college'' as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a ''university''. American students who pursue a ''bachelor's degree'' (four years of higher education) or an ''associate's degree'' (two years of higher education) are "college students" regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as ''colleges.'' However, a student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is a "graduate student." Students of advanced professional programmes are known by their field (business student, law student, journalism student). Some universities also have a Residential College system, the details of which may vary from school to school but generally involve common living and dining spaces as well as college-organized activities. There is additionally a difference between American and British usage in the word "school". In British usage this refers only to primary (elementary) and secondary (high) schools, and to "sixth forms" attached to secondary schools - if one "goes to school", this type of institution is implied. By contrast, an American student at a university may talk of "going to school" or "being in school"; it may surprise a British person to hear that a 20 year old American is still in school. However, the word is still used in British universities to describe a division grouping together several related subjects, for example the School of European Languages containing "departments" for each language. Among high school and college students in the United States, the words ''freshman'' (or the gender-neutral term ''frosh''), ''sophomore'', ''junior'' and ''senior'' refer to the first, second, third, and fourth year respectively. It is important that the context of either high school or college first be established, or else it must be stated directly (that is, "She is a high school freshman." "He is a college junior."). Many institutions in both countries also use the term "first-year" as a gender-neutral replacement for "freshman", although in the U.S. this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. In the UK, first year university students are often called ''freshers''; however, there are no specific names for those in other years, nor for school pupils. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study (a "second year medical student" or a "fifth year doctoral candidate"). In the UK, the US equivalent of a ''high school'' is often referred to as a ''secondary school'' regardless of whether it is public or private. Secondary education in the United States also includes ''middle school'' or ''junior high school'', a two or three year transitional school between elementary school and high school. A ''public school'' has opposite meanings in the two countries. In the US this is a government owned institution supported by taxpayers. In the UK it is an independent institution funded by students' fees. The United States uses several additional terms for specific types of secondary schools. A ''prep school'' or ''preparatory school'' is an independent school funded by tuition fees. A ''parochial school'' covers costs through tuition and has affiliation with a religious institution. A ''magnet school'' receives government funding and has special admission requirements. Students gain admission through superior performance on admission tests. Transport/Transportation Americans refer to ''transportation,'' while British people refer to ''transport.'' Differences in terminology are especially obvious in the context of Road s. The British term ''dual carriageway'', in American parlance, would be a ''divided highway''. ''Central reservation'' on a ''motorway'' in the UK would be a ''median'' on a ''freeway'', ''expressway'', ''highway'', or ''parkway'' in the U.S. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are generally known as ''slip roads'' in the UK, but U.S. civil engineers call them ''ramps,'' and further distinguish between ''on-ramps'' (for entering) or ''off-ramps'' (for leaving). When American engineers speak of ''slip roads,'' or ''slip ramps,'' they are referring to on-ramps and off-ramps that have been rearranged (through use of a Grade Separation ) to minimize weaving on a freeway segment between two interchanges that are too close together. These terms are almost never used by the general public in the U.S. In the UK, the term ''outside lane'' refers to the higher-speed passing ("overtaking" in the U.K.) lane closest to the center of the road, while ''inside lane'' refers to the lane closer to the edge of the road; these terms have the opposite meanings in American English, with the ''outside lane'' being the one near the edge and the ''inside lane'' being the one closer to the median — it is worth noting that Americans also drive on the opposite side from the British, so that the British inside lane is, like the American one, the leftmost one (going in any given direction). The British also refer to the slow, medium and fast lanes (even where minimum actual speeds are well in excess of the legal speed limit) while the people who clear up the resultant mess (firefighters and police officers) talk of Lanes 1, 2 and 3. In the UK, Australia, and New Zealand ''drink driving'' is against the law, while in the U.S. and Canada, the term is ''drunk driving''. The legal term in the U.S. is "driving while intoxicated" (D.W.I.) or "driving under the influence" of alcohol (D.U.I.); both can refered to as "dewey" in conversation. Greetings When Christmas is explicitly mentioned in a greeting, the universal phrasing is '' Merry Christmas ''. ''Happy'' Christmas is a lesser used alternative in both the UK and the USA. It is worth noting however, that Americans quite often say "Happy Holidays" when referring to the Christmas season. "Happy" is also nearly always used with other holidays, such as Chanukkah and Kwanzaa . WRITING Spelling Main article: American And British English Spelling Differences Some words shared by all English speakers are ''spelled'' one way by Americans (and at times Canadians and Australians) but are ''spelt'' differently in some (or, at times, most) other English speaking countries. Punctuation
: The American style was established for typographical reasons, having to do with the aesthetics of commas and quotation marks in typeset text. It also usefully eliminates the need to decide whether a period or comma belongs to the quotation. However, many people find the usage counterintuitive. '' Hart's Rules '' and the '' Oxford Dictionary For Writers And Editors '' call the British style "new" or "logical" quoting; it is similar to the use of quotation marks in many other languages (including Portuguese, Spanish, French, Italian, Catalan, Dutch, and German). This "logical" style is increasingly popular in America, although Formal Writing generally calls for the "American" style. In fact, the British style is often the ''de facto'' standard among Americans for whom formal or professional writing is not a part of their daily life; many are in fact unaware that the normative American usage is to place commas and periods within the quotation marks. (This rule of placing all punctuation inside quotation if and only if it belongs to the quotation is expressly prescribed by some American professional organisations such as the American Chemical Society; see ''ACS Style Guide''.) According to the Jargon File , American Hacker s have switched to using "logical" British quotation system, because including extraneous punctuation in a quotation can sometimes change the fundamental meaning of the quotation. More generally, it is difficult for computer manuals, online instructions, and other textual media to accurately quote exactly what a computer user should see or type on their computer. :The American rule was used worldwide up to around the Second World War, after which the more logical style of presenting quotation marks took hold everywhere except America. :In both countries, the "British" style is used for quotation around parentheses, so both nations would write: :I am going to the store. (I hope it is still open.) :But: :I am going to the store (if it is still open).
Titles and headlines Use of Capitalisation varies. Sometimes, the words in titles of publications, newspaper headlines, as well as chapter and section headings are capitalised in the same manner as in normal sentences ( Sentence Case ). That is, only the first letter of the first word is capitalised, along with Proper Noun s, etc. However, publishers sometimes require additional words in titles and headlines to have the initial capital, for added Emphasis , as it is often perceived as appearing more professional. In American English, this is common in titles, but less so in newspaper headlines. The exact rules differ between publishers and are often ambiguous; a typical approach is to capitalise all words other than short Articles , Preposition s, and Conjunction s. This should probably be regarded as a common stylistic difference, rather than a linguistic difference, as neither form would be considered incorrect or unusual in either the UK or the U.S. Many British Tabloid Newspapers (such as '' The Sun '', '' The Daily Sport '', '' News Of The World '') use fully capitalised headlines for impact, as opposed to readability (for example, BERLIN WALL FALLS or BIRD FLU PANIC). On the other hand, the Broadsheet s (such as '' The Guardian '', '' The Times '', and '' The Independent '') usually follow the sentence style of having only the first letter of the first word capitalised. Another difference is with Acronyms . Typically, American English capitalises all the letters ( NATO , AIDS ), whereas British English prefers to use the initial capital only (Nato, Aids). Dates Date formats are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00 in the UK and 12/25/00 in the U.S., although occasionally other formats are encountered, such as the ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers and others seeking to avoid ambiguity. The difference in short-form date order can lead to misunderstanding. For example, 06/04/05 could mean either 4 June 2005 (U.S.) or 6 April 2005 (UK). A consequence of the different short-form of dates is that in the UK many people would be reluctant to refer to "9/11" although its meaning would be instantly understood. Apart from normally referring to 9th November, dates are not usually abbreviated in this manner in speech in the UK. Londoners would generally refer to the "the seventh of July bombings" and not 7/7. On the BBC "September the 11th" is generally used in preference to 9/11. When writing long-form dates, the format "December 25, 2000" is generally encountered in the U.S., and widely encountered in the UK. However, the British are more likely than Americans to use the format "25 December 2000" although it is acceptable in the U.S., and the American grammarians Strunk And White , among others, recommend it. American military usage follows the British model: "25 December 2005" and "25/12/05." It is common in the UK, and somewhat less so in the U.S., to add a superscripted 'st, nd, rd' or 'th' to the day number in informal writing (thus "25th December 2000" or "December 25th, 2000"), but this is generally regarded as superfluous and avoided in formal use. Similarly, in American speech, "December twenty-fifth" is the most likely form, though "the twenty-fifth of December" is also not uncommon. In the UK the latter is more likely, and even when the month is presented first the definite article is usually inserted in speech, thus "December ''the'' twenty-fifth". KEYBOARDS SEE ALSO
Other varieties
English in Asia
Other linguistic topics
REFERENCES
EXTERNAL LINKS
|