Information AboutWymysojer |
|
The inhabitants of Wilamowice are thought to be descendants of Dutch , German and Scottish settlers who arrived in Poland in the 13th Century . The inhabitants of Wilamowice always refused any connections with Germany and proclaimed their Dutch origins. Wymysojer was the vernacular language of Wilamowice until 1945 – 1949 . After World War II , local Communist authorities forbade the use of the language. Despite the fact that the ban was lifted after 1956 , Wymysojer has been gradually replaced by Polish, especially amongst the younger generations. At present, there are about 100 native users of Wymysojer, the majority of them elderly people; Wymysojer is therefore an Endangered Language . Wymysojer was the language in which the Poetry of Florian Biesik was written, during the 19th Century . SHORT DICTIONARY A short dictionary of Wymysojer with German, Dutch and English translations. Note that ł is read in Wymysojer like English '''w''' and '''w''' like '''v''': EXAMPLE LULLABY A Lullaby in Wymysojer with English translation: :Śtöf duy buwła fest! :Skumma frmdy gest, :Skumma muma ana fettyn, :Z' brennia nysła ana epułn, :Śtöf duy Jasiu fest! :Sleep, my boy, soundly! :Foreign guests are coming, :Aunts and uncles are coming, :Bringing nuts and apples, :Sleep Johnny sound FURTHER READING Tomasz Wicherkiewicz, ''The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice'', Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 311017099X |