| Scottish Gaelic |
Index for Scottish Gaelic |
Hotel Reservations in Scott |
Website Links For Scottish Gaelic |
Information AboutScottish Gaelic |
|
|name=Scottish Gaelic |nativename=Gàidhlig na h-Alba |familycolor=Indo-European |pronunciation=/ˈkɑːlʲəkʲ nə haˈɫapə/ |states= Scotland , Canada |region= Scottish Highlands , Western Isles , Cape Breton , Nova Scotia ; formerly all of mainland Scotland except the south-eastern part (parts of Lothian and Borders ). |speakers=58,652 (Scotland, 2001 census) (See also External links below) |fam2= Celtic |fam3= Insular Celtic |fam4= Goidelic |nation=Scotland |agency= Bòrd Na Gàidhlig |iso1=gd |iso2=gla |iso3=gla}} Scottish Gaelic (''Gàidhlig'') is a member of the Goidelic branch of Celtic Languages . This branch includes also the Irish and Manx variants. It is distinct from the Brythonic branch, which includes Welsh , Cornish , and Breton . Scottish, Manx and Irish Gaelic are all descended from Old Irish . The language is often described as ''Scottish Gaelic'', ''Scots Gaelic'', or ''Gàidhlig'' to avoid confusion with the other two Goidelic languages. Outside of Scotland, it is sometimes also called ''Scottish'' or ''Scots''. This usage is uncommon in Scotland, because in recent centuries the word ''Scots'' has by-and-large been transferred to the version of Middle English that had become the Scots Language (see below). In Scottish English , ''Gaelic'' is pronounced ; outside of Scotland, it is usually . History Gaelic, a descendent of the Goidelic branch of Celtic and closely related to Irish, is the traditional language of the Scotti or Gaels , and the historical language of the majority of Scotland . It is not clear how long Gaelic has been spoken in what is now Scotland; it has lately been proposed that it was spoken in Argyll before the Roman period, but no consensus has been reached on this question. However, the consolidation of the kingdom of Dál Riata around the 4th century, linking the ancient province of Ulster in the north of Ireland and western Scotland, accelerated the expansion of Gaelic, as did the success of the Gaelic-speaking church establishment. Placename evidence shows that Gaelic was spoken in the Rhinns Of Galloway by the 5th or 6th century. The Gaelic language eventually displaced Pictish north of the Forth , and until the late 15th Century it was known in Inglis as ''Scottis''. Gaelic began to decline in mainland Scotland by the beginning of the 13th century, and with this went a decline in its status as a national language. By the beginning of the 15th Century , the highland-lowland line was beginning to emerge. By the early 16th Century , Inglis speakers gave the Gaelic language the name Erse (meaning Irish) and thereafter it was invariably the collection of Middle English dialects spoken within the Kingdom Of The Scots that they referred to as ''Scottis'' (whence Scots ). Nevertheless, Gaelic still occupies a special place in Scottish culture, has never been entirely displaced of national language status, and is still recognised by many Scots, whether or not they speak Gaelic, as being a crucial part of the nation's culture. Of course, others may view it primarily as a regional language of the Highlands and islands. Gaelic has a rich oral (''beul aithris'') and written tradition, having been the language of the bardic culture of the Highland . The Land League was dissipated as a parliamentary force by the 1886 Crofters' Act and by the way the Liberal Party was seen to become supportive of Land League objectives. Scottish Gaelic may be more correctly known as Highland Gaelic to distinguish it from the now defunct '''Lowland Gaelic'''. Lowland Gaelic was spoken in the southern regions of Scotland prior to the introduction of Lowland Scots . There is, however, no evidence of a linguistic border following the topographical north-south differences. Similarly, there is no evidence from placenames of significant linguistic differences between, for example, Argyll and Galloway . Dialects on both sides of the Straits Of Moyle linking Scottish Gaelic with Irish are now extinct. Current distribution in Scotland The 2001 UK Census showed a total of 58,652 Gaelic speakers in Scotland (1.2% of population over three years old). Compared to the 1991 Census, there has been a diminution of approximately 7,300 people (an 11% of the total), meaning that Gaelic decline in Scotland is continuing. Considering the data related to Civil Parishes (which permit a continuous study of Gaelic status since the 19th century), two new circumstances have taken place, which are related to this decline:
The main stronghold of the language continues to be the Western Isles (''Na h-Eileanan Siar''), where the overall proportion of speakers remains at 61.1% and all parishes return values over 50%. The Parish of Kilmuir in Northern Skye is also over this threshold of 50%. Proportions over 20% register throughout the isles of Skye , Raasay , Tiree , Islay and Colonsay , and the already mentioned parish of Lochalsh in Highland . Regardless, the weight of Gaelic in Scotland is now much reduced. From a total of almost 900 Civil Parishes in Scotland:
Orthography The modern Scottish Gaelic Alphabet has 18 Letter s: :A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U The letter ''h'', now mostly used to indicate Lenition of a Consonant , was not used in the oldest Orthography , as lenition was instead indicated with a dot over the lenited consonant. Letters of the alphabet were traditionally named after trees: ''ailm'' (elm), ''beith'' (birch), ''coll'' (hazel), ''dair'' (oak), and so on, but this custom is no longer followed. The quality of consonants is partially indicated by the Vowel s surrounding them. The vowels are classified as ''caol'' ("slender", that is ''e'' and ''i'') or ''leathann'' ("broad", that is ''a'', ''o'' and ''u''). The spelling rule is ''caol ri caol is leathann ri leathann'' (slender to slender and broad to broad). Slender consonants are Palatalised while broad consonants are Velarised . Because of the spelling rule, an internal consonant group must be surrounded by vowels of the same quality to indicate its pronunciation unambiguously, since some consonants change their pronunciation depending on whether they are surrounded by broad or slender vowels: for example, compare the ''t'' in ''slàinte'' with the ''t'' in ''bàta'' . The rule has no effect on the pronunciation of vowels. For example, plurals in Gaelic are often formed with the suffix ''-an'', for example, ''bròg'' (shoe)/''brògan'' (shoes). But because of the spelling rule, the suffix is spelled ''-ean'' (but pronounced the same) after a slender consonant, as in ''taigh'' (house)/''taighean'' (houses). In changes promoted by the Scottish Examination Board from 1976 onwards, certain modifications were made to this rule. For example, the Suffix of the Past Participle is always spelled ''-te'', even after a broad consonant, as in ''togte'' 'raised' (rather than the traditional ''togta''). Using the spelling rule, it is sometimes unclear whether a vowel has been introduced for its own pronunciation or for its effect upon a consonant. Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing. For example: :Tha mi an dòchas (I hope) > Tha mi 'n dòchas Once Gaelic orthographic rules have been learned, the pronunciation of the written language can be seen to be quite predictable. However learners must be careful not to try to apply English spelling rules to written Gaelic, otherwise mispronunciations will result. Gaelic personal names such as ''Seònaid'' are especially likely to be mispronounced when they are used by English speakers. Pronunciation Most letters are pronounced similarly to other European languages. The broad consonants ''t'' and ''d'' and often ''n'' have a Dental articulation (as in Irish and the Romance and Slavic Languages ) in contrast to the Alveolar articulation common in English and other Germanic Languages ). Non-palatal ''r'' is an Alveolar Trill (like Italian ''r'' or Spanish ''rr''.) The " Voiced " Stops ''b'', ''d'', ''g'' are not voiced at all in Gaelic, but are rather voiceless Unaspirated . The "voiceless" stops ''p'', ''t'', ''c'' are voiceless and strongly aspirated (postaspirated in initial position, preaspirated in medial/final position). Gaelic shares this property with Icelandic . In some Gaelic dialects, stops at the beginning of a stressed Syllable become voiced when they follow a Nasal Consonant , for example: ''taigh'' 'a house' is but ''an taigh'' 'the house' is ; cf. also ''tombaca'' 'tobacco' . The lenited consonants have special pronunciations: ''bh'' and ''mh'' are ; ''ch'' is or ; ''dh'', ''gh'' is or ; ''th'' is , , or silent; ''ph'' is . Lenition of ''l'' ''n'' ''r'' is not shown in writing. ''fh'' is almost always silent, with only the following three exceptions: ''fhèin'', ''fhathast'', and ''fhuair'', where it is pronounced as . There are a few general features worth noting.
(Knowledge of this fact alone would help avoid many a mispronunciation of Highland placenames, for example ''Mallaig'' is . Note, though, that when a placename consists of more than one word in Gaelic, that the Anglicised form can have stress elsewhere: Tyndrum () < ''Taigh an Droma'' ().
tarbh Alba duine an duine agad Grammar Book Of Deer contains the oldest known Gaelic text from Scotland, here seen in the margins of a page from the Gospel of Matthew.]] Scottish Gaelic is an Inflected Language . Noun s indicate their relationships with a number of grammatical Cases ( Nominative , Vocative , Genitive , and ' Dative ', so-termed in traditional grammars - 'post-prepositional' case ), and Verb s are Conjugated to indicate Tense (simple tenses are Past and Future ; compound tenses are continuous Present , past, and future), Mood (indicative, imperative, Subjunctive ), and Voice (active, passive). Gaelic shares with other Celtic languages a number of interesting grammatical features: tha taigh agam an cat aig Iain tha i bòidheach tha ise bòidheach Grammatical emphasis carries over into other situations: an taigh aicese chuirinn-sa na mo bheachd-sa : ''tha mise sgìth'' — I am tired : ''is mise Eòghann'' — I am Ewen. It is, however, possible to use ''tha'' to say that one thing is another thing by turning it into a property: : ''tha mi nam Albannach'' — I am a Scot (lit. I am in my Scot) : ''Is e Albannach a th' annam'' — I am a Scot (lit. it's a Scot that's in me). Articles Gaelic has a Definite Article but no Indefinite Article : an taigh taigh The form of the (definite) article depends on the Number , Gender , Case , and initial sound of the noun. (i). an, '''am''', and '''an t-''' are used with masculine singular nominative nouns: an cat am balach an t-òran (ii). a' is used before a lenited consonant; there are two cases: a' chaileag leis a' bhalach (iii). na and '''na h-''' (before a vowel) are used in the feminine genitive singular: na mara na h-Alba (iv). na and '''na h-''' (before a vowel) are used in the nominative and dative plural of both genders: na cait na h-àireamhan (v). nan or '''nam''' (before a labial) are used in the genitive plural: nan cat nam balach Official recognition building completed in 2004 .]] After centuries of persecution, prejudice and neglect, Gaelic has now achieved a degree of official recognition with the passage of the Gaelic Language (Scotland) Act. As well as being taught in schools, including some in which it is the medium of instruction, it is also used by the local council in the Western Isles, ''Comhairle nan Eilean''. The BBC also operates a Gaelic language radio station '' Radio Nan Gaidheal '' (which regularly transmits joint broadcasts with its Republic Of Ireland counterpart '' Raidió Na Gaeltachta ''), and there are also television programmes in the language on the BBC and on the Independent Commercial Channels , usually subtitled in English. The ITV franchisee in the north of Scotland, Grampian Television , has a studio in Stornoway . Viewers of Freeview a non-subscription digital TV service can receive channel, TeleG , which broadcasts for an hour every evening. A full Gaelic language TV service, however, similar to S4C in Wales and TG4 in Ireland, has been under consideration. As in Wales, the showing of programmes in the language as opt-outs on the main channels has been regarded as inadequate for the 58,552 who speak it, and as an annoyance to some of the English or Scots speaking 5,003,459 who do not. In fact, this annoyance may be largely assumed: the evidence is that at least one Gaelic television programme produced by the BBC attains viewing figures in excess of the number of Gaelic speakers that could view it in Scotland. No complaints are being received by the BBC about Gaelic-language television programmes on BBC TV channels, perhaps because subtitling them in English makes them equally accessible to non-Gaelic speakers. Bilingual road signs (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout the Gaelic-speaking regions in the Highlands and elsewhere across the nation. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name. The Ordnance Survey has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps. They announced in 2004 that they intended to make amends for a century of Gaelic ignorance and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps. Historically, Gaelic has not received the same degree of official recognition from the UK Government as Welsh . With the advent of devolution, however, Scottish matters have finally begun to receive greater attention, and the Gaelic Language (Scotland) Act was confirmed by the Scottish Parliament on 21 April 2005 . The key provisions of the Act are: Following a consultation period, in which the government received many submissions, the majority of which asked that the bill be strengthened, a revised bill was published with the main improvement that the guidance of the Bòrd is now statutory (rather than advisory). In the committee stages in the Scottish Parliament, there was much debate over whether Gaelic should be given 'equal validity' with English. Due to Executive concerns about resourcing implications if this wording was used, the Education Committee settled on the concept of equal respect. It is still not clear if the ambiguity of this wording will provide sufficient legal force to backup the demands of Gaelic speakers against the whims of local councils. The Act was passed by the Scottish Parliament unanimously, with support from all sectors of the Scottish political spectrum on the 21st of April 2005. The Education Act of 1872, which completely ignored Gaelic, and led to generations of Gaels being forbidden to speak their native language in the classroom, is now recognised as having dealt a major blow to the language. People still living can recall being beaten for speaking Gaelic in school. The first solely Gaelic medium secondary school, Sgoil Ghaidhlig Ghlaschu , was opened in Glasgow in 2005 (several Gaelic medium primary schools and partially Gaelic medium secondary schools also exist). band, Mill A H-Uile Rud write and sing entirely in Gaelic and use the language on their website]] In Nova Scotia , there are somewhere between 500 and 1,000 native speakers, most of them now elderly. In May 2004 , the Provincial government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province. The UK government has ratified the European Charter For Regional Or Minority Languages in respect of Gaelic. The Columba Initiative , also known as ''Iomairt Cholm Cille'', is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish. Church In the Western Isles, the isles of Lewis , Harris and North Uist have a Presbyterian majority (largely Church Of Scotland - Eaglais na h-Alba in Gaelic, Free Church Of Scotland and Free Presbyterian Church Of Scotland .) The isles of South Uist and Barra have a Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles. There are Gaelic-speaking Congregations In The Church Of Scotland , mainly in the Highlands and Islands, but also in Edinburgh and Glasgow. Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba's Church, Glasgow and Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk , Edinburgh. ''Leabhar Sheirbheisean'' - a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order - was published in 1996 by the Church of Scotland, ISBN 090762412X. The relationship between the Church and Gaelic has not always been an easy one. The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for Gaelic's decline. Whilst the Church of Scotland is supportive today, there is, however, an increasing difficulty in being able to find Gaelic-speaking ministers. Place names The following are names of either Gaelic origin or of other origin with their Gaelic translation: : Aberdeen — ''Obar Dheathain'' : Aberfoyle - ''Obar Phuill'' : Aviemore - ''an Aghaidh Mòr'' : Dingwall - ''Inbhir Pheofharan'' : Dumfries — ''Dùn Phris'' : Dundee — ''Dùn Dèagh'' : Dumbarton - ''Dùn Breatann'' : Edinburgh — ''Dùn Èideann'' : Fort William — ''An Gearasdan'' : Glasgow — ''Glaschu'' : Gleneagles - ''Gleann na h-Eaglais'' : Inchinnan - ''Innis Fhionghain'' : Inverness — ''Inbhir Nis'' : Kilmarnock - ''Cill Mhearnaig'' : Paisley — ''Pàislig'' : Perth — ''Peairt'' : St Andrews - ''Cill Rimhinn'' : Stirling — ''Sruighlea'' : Stornoway — ''Steòrnabhagh'' Personal names Gaelic has a number of personal names, such as Aonghas, Dòmhnall, Donnchadh, Coinneach, Murchadh, for which there are traditional forms in English (Angus, Donald, Duncan, Kenneth, Murdo). There are also distinctly Scottish Gaelic forms of names that belong to the common European stock of given names, such as: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Caitrìona (Catherine), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary). Some names have come into Gaelic from Old Norse , for example: Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhair (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Torquil, and Iver (or Evander). There are other, traditional, Gaelic names which have no direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling; Gormul, for which there is nothing similar in English, and it is rendered as 'Gormelia' or even 'Dorothy'!; Beathag, which is "matched" with Becky (> Rebecca) and even Betsy!, or Sophie. Many of these are now regarded as old-fashioned, and are no longer used (which is, of course, a feature common to many cultures: names go out of fashion). As there is only a relatively small pool of traditional Gaelic names from which to choose, some families within the Gaelic-speaking communities have in recent years made a conscious decision when naming their children to seek out names that are used within the wider English-speaking world. These names do not, of course, have an equivalent in Gaelic. What effect that practice (if it becomes popular) might have on the language remains to be seen. At this stage (2005), it is clear that some native Gaelic-speakers are willing to break with tradition. Opinion on this practice is divided; whilst some would argue that they are thereby weakening their link with their linguistic and cultural heritage, others take the opposing view that Gaelic, as with any other language, must retain a degree of flexibility and adaptability if it is to survive in the modern world at all. The well-known name ''Hamish'', and the recently established ''Mhairi'' (pronounced ) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the Vocative Case : Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.). The most common form of Gaelic surname is, of course, those beginning with ''mac'' (Gaelic for ''son''), such as ''MacGillEathain'' (MacLean). The female form is ''nic'', so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, ''Caitrìona Nic a' Phì''. Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain - white), ruadh (Roy - red), dubh (Dow - black), donn (Dunn - brown), buidhe (Bowie - yellow). Loanwords The majority of Scottish Gaelic's vocabulary is native Celtic . There is a number of borrowings from Latin , (''muinntir'', ''Didòmhnaich''), ancient Greek , especially in the religious domain (''eaglais'', ''Bìoball'' from ''Ekklesia'' and ''Biblia''), Norse (''eilean'', ''sgeir''), Hebrew (''Sàbaid'', ''Aba'') and Lowland Scots (''briogais'', ''aidh''). In common with other Indo-European Languages , the Neologisms which are coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin , although written in Gaelic orthography; ''television'', for instance, becomes ''telebhisean'' (''cian-dhealbh'' could also be used), and ''computer'' becomes ''coimpiùtar'' (''aireamhadair'', ''bocsa-fiosa'' or ''bocsa-sgrìobhaidh'' could also be used). Although native speakers frequently use an English word for which there is a perfectly good Gaelic equivalent, they will, without thinking, simply adopt the English word and use it, applying the rules of Gaelic grammar, as the situation requires. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (-eadh, or, in Lewis , -igeadh, as in, Tha mi a' ''watch''eadh (Lewis, ''watch''igeadh) an ''telly'' (I am watching the television) (instead of "Tha mi a' ''coimhead'' air a' ''chian-dhealbh''"). This was remarked upon by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway in the ''New Statistical Account of Scotland'', published over 170 years ago. However, as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels is becoming more familiar with modern Gaelic vocabulary. Going in the other direction, Scottish Gaelic has influenced the ), trousers, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (''beinn''), glen (''gleann'') and loch. Irish Gaelic has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of the Scottish variety. ''See List Of English Words Of Scottish Gaelic Origin '' Source: ''An Etymological Dictionary of the Gaelic Language'', Alexander MacBain. Common Scottish Gaelic words and phrases See also External links Scottish Gaelic for beginners |