Postal System Pinyin Article Index for
Postal
Website Links For
Postal
 

Information About

Postal System Pinyin




In the early (in particularly, Herbert Giles 's ''A Chinese-English Dictionary'') for Post al purposes, especially for Placename s on Letter s and Stamp s, and was not for universal usage. It uses some already common Europe an names of Chinese places that override the Wade-Giles system, and incorporate some Dialect al pronunciations.

The postal system was decided after the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議) in spring 1906 in Shanghai .

Main differences with Wade-Giles include:
  • Complete lack of Diacritic and accent marks.

  • ''Chi'', ''ch'i'', and ''hsi'' (pinyin ''ji'', ''qi'', and ''xi'') are represented as either ''tsi'', ''tsi'', and ''si'' or ''ki'', ''ki'', and ''hi'' depending on historic pronunciation, e.g.,

  • --- Peking (Pei-ching, Beijing)

  • --- Tientsin (T'ien-chin, Tianjin)

  • --- Tsinan (Chi-nan, Ji'nan)

  • Unless it is the sole vowel in the syllable, the Wade-Giles ''u'' become ''w'', e.g.,

  • --- Ankwo (An-kuo, Anguo)

  • --- Chinchow (Chin-chou, Jinzhou)

  • Guangdong , Guangxi , and Fujian placenames are to be Romanized from the local dialects, such as Hakka , Cantonese , and Min (systems also obtained from Giles' ''A Chinese-English Dictionary'').

  • --- Amoy (Hsia-men, Xiamen)

  • --- Swatow (Shan-t'ou, Shantou)

  • --- Quemoy (Chin-men, Jinmen)

  • Popular pre-existing (from 19th century of earlier) European names for place in China are to be retained, such as those of the Treaty Ports .

  • --- Canton (Kuang-chou, Guangzhou)


See also: Romanization