| Manglish |
Website Links For Manglish |
Information AboutManglish |
| CATEGORIES ABOUT MANGLISH | |
| english-based pidgins and creoles | |
| languages of malaysiaenglish-based pidgins and creoles | |
| languages of malaysia | |
| languages of malaysia | |
| manglish | |
| SHOPPER'S DELIGHT | |
|
Manglish (or sometimes '''Malglish''' or '''Mangled English''') is the colloquial version of the English Language as spoken in Malaysia and it is a portmanteau of the word Malay and English. However Manglish is sometimes known as Rojak or Rojak language. HISTORY Manglish shares substantial linguistic similarities with Singaporean English (Singlish) in Singapore , although distinctions can be made, particularly in vocabulary. One noticeable difference is that "don't know" in Singlish is "donno", whereas in Manglish, "don't know" is used, although neither is confined entirely to one country or the other. Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same language, when Singapore and Malaysia were a single geographic entity: Malaya . In old Malaya, English was the language of the British administration whilst Malay was spoken as the lingua franca of the street. Thus, even the Chinese would revert to Malay when speaking to Chinese people who did not speak the same Chinese dialect. Theoretically, English as spoken in Malaysia is based on British English and called Malaysian English . British spelling is generally followed. However, the influence of American English modes of expression and slang is strong, particularly among Malaysian youth. Since 1968 , Malay , or '' Bahasa Melayu '', has been the country's sole official language. While English is widely used, many Malay words have become part of common usage in informal English or Manglish. An example is suffixing sentences with ''lah'', as in, "Don't be so worried-lah", which is usually used to present a sentence as rather light-going and not so serious, the suffix has no specific meaning. Although Chinese dialects also make abundant use of the suffix ''lah'' and there is some disagreement as to which language it was originally borrowed from. There is also a strong influence from Mandarin , Cantonese , Hokkien , and Tamil , which are other major dialects and languages spoken in Malaysia. Manglish also uses some anachronistic British terms from the era of British colonisation (see "gostan" and "outstation" below). MANGLISH PARTICLES EVOLUTION Speakers of Manglish from the country's different ethnic groups tend to intersperse varying amounts of expressions or interjections from their mother tongue - be it Malay , Chinese or Indian - which, in some cases, qualifies as a form of Code-switching . Verbs or adjectives from other languages often have English Affix es, and conversely sentences may be constructed using English words in another language's syntax. People tend to translate phrases directly from their first languages into English, for instance, "on the light" instead of "''turn'' on the light". Due to exposure to other languages and dialects, particularly within the national school system, members of a particular ethnic group may be familiar with phrases or expressions originating from languages other than their mother tongue and may, in fact, apply them in their daily speech, regardless of the ethnicity of their audience. This is especially true in the case of interjections and vulgar slang. Of late Malaysians have been more creative, and more Malay and Chinese words have been converging with English words. It's very simple, just find a Malay verb, and add the word "-ing", "-fied", "-able" etc. WORDS AND GRAMMAR Nouns
Adjectives
Verbs
Exclamations
Grammar
SEE ALSO EXTERNAL LINKS
|