Site Map

  Malagasy Index for
Malagasy
Shopping
Malagasy
Hotel Reservations in
Malaga
Website Links For
Malagasy
 

Information About

Malagasy

APPAREL
BABY
BEAUTY
BOOKS
CAR TOYS
CELL PHONES
DVD'S
ELECTRONICS
GOURMET FOOD
GROCERIES
HEALTH & PERSONAL
HOME & GARDEN
JEWELRY
MUSIC
MUSIC INSTRUMENTS
OFFICE PRODUCTS
SOFTWARE
SPORTING GOODS
TOOLS & HARDWARE
TOYS
VIDEO GAMES
SHOPPING HOME

MORE SHOPPING...



  name Malagasy
  states Madagascar , Comoros , Réunion , Mayotte
  speakers 6 million
  familycolor Austronesian
  fam2 Malayo-Polynesian
  fam3 Borneo-Philippines
  fam4 Barito
  iso1 mgiso2=mlg
  lc1 mlgld1=Malagasy (generic)ll1=none
  lc2 xmvld2=Antankarana Malagasy
  lc3 bhrld3=Bara Malagasy
  lc4 mshld4=Masikoro Malagasy
  lc5 bmmld5=N Betsimisaraka Malagasyll5=Northern Betsimisaraka Malagasy
  lc6 pltld6=Plateau Malagasy
  lc7 skgld7=Sakalava Malagasy
  lc8 bjqld8=S Betsimisaraka Malagasyll8=Southern Betsimisaraka Malagasy
  lc9 tdxld9=Tandroy-Mahafaly Malagasy
  lc10 txyld10=Tanosy Malagasy


Malagasy (in branch of the Austronesian language family, spoken on Madagascar , where it is an Official Language . The Malagasy language is related to the Malayo-Polynesian languages of Indonesia , Malaysia , and the Philippines . The name ''Malagasy'' is also used to refer to the indigenous people of Madagascar, who make up some 36 tribes and are of mixed Indonesian and African descent.

Malagasy shares 90% of its basic vocabulary with Maanyan , a language from the region of the Barito River in southern Borneo . This is a result of the fact that the island was first settled from about 1,500 to 2,000 years ago by Indonesians, probably mostly from Borneo. Later, the original Indonesian settlers mixed with East Africans and Arabs, amongst others.

The Malagasy language also includes borrowings from Bantu Languages and Arabic . It has a highly unusual Verb Object Subject Word Order . Words are accented on the penultimate syllable, unless the word ends in ''ka'', ''tra'' or ''na'', in which case they are accented on the antepenultimate syllable. Unstressed vowels are often Elided ; thus '' Fanorona '' is pronounced {Link without Title} ("fa-NOORN") and ''Malagasy'' sounds like its French transliteration ''Malgache''.


Orthography


Malagasy Orthography maps rather straightforwardly into phonetics, with a few exceptions. The letter ''i'' is replaced by ''y'' at the end of words, and ''o'' is pronounced /u/.

The alphabet consists of 21 letters: ''a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z.''

''@'' is used informally as a short form for ''amin'ny'', which is a preposition followed by the definite form, meaning for instance ''with the''.


Diacritics

Diacritics are not obligatory in standard Malagasy. They may however be used in the following ways:
  • ` ( Grave Accent ) shows the stressed syllable in a word. It is frequently used for disambiguation. For instance in "tanàna" (town) and "tanana" (hand), where the word that is an exception to the usual pronunciation rules (tanàna) gets an accent. Using accent on the word that follows the pronunciation rules ("tànana") is less common, mainly in dictionaries.

  • ´ ( Acute Accent ) may be used in

  • ---very old dictionaries, along with grave accent

  • ---dialects such as Bara

  • ---French (Tuléar) and french-spelled (Antsirabé) names. Malagasy versions are Toliara/Toliary and Antsirabe.

  • ^ ( Circumflex ) is used as follows:

  • ---ô shows that the letter is pronunced /o/ and not /u/, in malagasified foreign words (hôpitaly) and dialects (). In standard Malagasy, "ao" is used instead.

  • ---sometimes the single-letter words "a" and "e" are written "â" and "ê" but it does not change the pronunciation

  • ¨ ( Diaeresis ) is used with in dialects for a velar nasal . Examples are place names such as . This can be seen in maps from FTM, the national institute of geodesy and cartography.

  • ~ ( Tilde ) is used in ñ sometimes, perhaps when the writer cannot produce an . In Ellis' Bara dialect dictionary, it is used for Velar Nasal as well as Palatal Nasal .



Dictionaries

The first known ''Vocabulaire Anglais-Malagasy'' was published in 1729. An 892 page Malagasy-English dictionary was published by James Richardson of the London Missionary Society in 1885. It is available as a reprint. It seems that a similar English-Malagasy dictionary was never published. Later works have been of lesser size.

  • Richardson: A New Malagasy-English Dictionary. Farnborough, England: Gregg Press 1967, 892 p. ISBN 0576116076

  • Diksionera Malagasy-Englisy. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1973, 103 p.

  • An Elementary English-Malagasy Dictionary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1969, 118 p.

  • English-Malagasy Phrase Book. Antananarivo: Editions Madprint 1973, 199 p. (Les Guides de Poche de Madagasikara.)

  • Paginton, K: English-Malagasy Vocabulary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1970, 192 p.

  • hihiihi



References

  • Matthew E. Hules, et al (2005). The Dual Origin of the Malagasy in Island Southeast Asia and East Africa: Evidence from Maternal and Paternal Lineages. ''American Journal of Human Genetics, 76:894-901, 2005.''



See also



External links