Information About

Lupang Hinirang




"Lupang Hinirang" is the National Anthem of the Philippines . It started out as an instrumental march commissioned by then Philippine President, Emilio Aguinaldo , to Julian Felipe , for use in the Proclamation Of Philippine Independence on June 12 , 1898 , replacing a march written by a Filipino in Hong Kong , of which Aguinaldo was not satisfied with. The title of the new march was ''Marcha Filipina Magdalo'' ("Magdalo Philippine March"). Later the title was changed to ''Marcha Nacional Filipina'' ("Philippine National March") upon its adoptation as the national march on June 11 1898 , a day before the date of Philippine independence. It was played by the San Francisco de Malabon marching band during the Declaration on June 12 , 1898 .

Then, in August 1899, a young poet-soldier named Jose Palma wrote the poem ''Filipinas'' in Spanish . It became the lyrics of the national hymn.

During the 1920s , with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English . The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University Of The Philippines , who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osias and an American, Mary A. Lane . The "Philippine Hymn" was legalized by an Act of the Philippine Congress in 1938.

Filipino translations started appearing during the 1940s , the most popular being ''O Sintang Lupa'' ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda , Ildefonso Santos , and Francisco Caballo . ''O Sintang Lupa'' was approved as the national anthem in 1948 . Finally, during the term of President Ramon Magsaysay , Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Tagalog words. On May 26 , 1956 , the National Anthem, ''Lupang Hinirang'', was finally sung in Filipino . Minor revisions were made in 1966 , and it is this final version which is in use today. The Filipino lyrics have been confirmed by a new national symbols law ( Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines) in 1998 , but the English and Spanish words have not. In fact, the Flag and Heraldic Code of the Philippines specifically provides that the national anthem "shall always be sung in the national language" (which would exclude English, Spanish, and all other regional languages) and that "the singing must be done with fervor", with specific penalties for disobeying this law. However, the English and Spanish texts are recognized as the official words to the national anthem in those languages.


LYRICS


''Lupang Hinirang'' means "Chosen Land." The following are different versions of the national anthem: Filipino/ Tagalog , Cebuano , English , and Spanish , along with the names of the authors or translators.


Filipino/Tagalog: ''Lupang Hinirang''

Translated into Tagalog by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo; finalized translation of 1966


Bayang Magiliw

Perlas ng Silanganan,

Alab ng puso

Sa dibdib mo'y buhay.


Lupang Hinirang,

Duyan ka ng magiting,

Sa manlulupig,

'Di ka pasisiil.


Sa dagat at bundok,

Sa simoy at sa langit mong bughaw,

May dilag ang tula

At awit sa paglayang minamahal.


Ang kislap ng watawat mo'y

Tagumpay na nagniningning,

Ang bituin at araw niya

Kailan pa ma'y 'di magdidilim.


Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,

Buhay ay langit sa piling mo;

Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi

Ang mamatay nang dahil sa 'yo.



English (a translation of the current and sole official version): Chosen Land

Note: This translation is not intended to be sung, as the words do not fit the music. However, it is recommended for accurate translation of the current and ''only'' official version of the Philippine national anthem into other editions of Wikipedia.


Also, this text differs from that of the Philippine Hymn of 1938, since the latter is a direct translation from the original Spanish ''Filipinas''.


Beloved country,

Pearl of the Orient,

The heart's passion

In your bosom is ever alive.


Chosen Land,

You are the cradle of the brave.

To the conquerors

You shall never surrender.


Through the seas and mountains,

Through the air and your azure skies,

There is splendor in the poem

And song for dear freedom.


The sparkle of your flag

Is shining victory.

Its stars and sun

Forever will never dim.


Land of the sun, of glory, of our affection,

Life is heaven in your arms;

When someone oppresses you, it is our honor

To die for you.


Cebuano: ''Nasudnong Awit''

Translated into Cebuano by Jess Vestil

Yutang tabunon

Mutya nga masilakon,

Putling bahandi,

Amo kang gimahal.


Mithing gisimba,

Yuta's mga bayani,

Sa manlulupig,

Pagadapigan ka.


Ang mga buntod mo,

Ug lapyahan sa langit mong bughaw,

Nagahulad sa awit, lamdag sa

Kaliwat tang gawas.


Silaw sa adlaw ug bituon

Sa nasudnong bandila,

Nagatima-an nga buhion ta

Ang atong pagka-usa.


Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal,

Landong sa langit ang dughan mo;

Pakatam-ison namo nga maulipon ka

Ang kamatayom sa ngalan mo.


Note: a slightly different translation, also by Jess Vestil,
can be found at the Tagalog wiki


English: Philippine Hymn

by Senator Camilo Osias and Mary A. Lane; made official by an act of the Philippine Congress in 1938

Land of the morning,

Child of the sun returning,

With fervor burning,

Thee do our souls adore.

Land dear and holy,

Cradle of noble heroes,

Ne'er shall invaders,

Trample thy sacred shores.

Even within thy skies and through thy clouds,

And o'er thy hills and seas.

Do we behold the radiance,

Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts,

Its sun and stars alight.

O, never shall its shining fields,

Be dimmed by tyrant's might!

Beautiful land of love, O land of light,

In thine embrace 'tis rapture to lie.

But it is glory ever, when thou art wronged,

For us, thy sons, to suffer and die.


Spanish: ''Filipinas''

by Jose Palma; became official in 1899

Tierra adorada

Hija del sol de Oriente,

Su fuego ardiente,

En ti latiendo está.


¡Tierra de amores!

Del heroismo cuna,

Los invasores

No te hollarán jamás.


En tu azul cielo, en tus auras,

En tus montes y en tu mar

Esplende y late el poema

De tu amada libertad.


Tu pabellón, que en las lides

La victoria iluminó,

No verá nunca apagados

Sus estrellas y su sol.


Tierra de dichas, del sol y de amores,

En tu regazo dulce es vivir.

Es una gloria para tus hijos,

Cuando te ofenden, por ti morir.



EXTERNAL LINKS