| Ecclesiastical Latin |
Index for Ecclesiastical |
Shopping Ecclesiastical |
Website Links For Ecclesiastical |
Information AboutEcclesiastical Latin |
|
Scope and usage The Church issued the Dogmatic Definition s of the first seven General Councils in Greek , and even in Rome Greek remained at first the language of the liturgy and the language in which the first Pope s wrote. The Holy See has no obligation to use Latin as its official language and, in theory, could change its practice. However, such a change appears unlikely in the foreseeable future. As a language no longer in common use (a "dead" language, though some would dispute the exactness of this description), Latin has the advantage that the meaning of its words have less likelihood of changing radically from century to century. This helps to ensure Theological precision and to safeguard Orthodoxy . Accordingly, recent Popes have reaffirmed the importance of Latin for the Church and in particular for those undertaking ecclesiastical studies. Especially since the Second Vatican Council of 1962 - 1965, the Church no longer uses Latin as the exclusive language of the Roman and Ambrosian liturgies of the Latin Rite Catholic Church. As early as 1913 the '' Catholic Encyclopedia '' had already commented on the beginnings of the replacement of Latin by Vernacular languages – but the Church still produces official liturgical texts in Latin, thus providing a clear single point of reference for translations into all other languages. The same holds for the official texts of Canon Law . After the use of Latin as an everyday language died out even among scholars, the Vatican has for some centuries usually drafted papal documents and the like in a modern language, but the authoritative text - the one published in the '' Acta Apostolicae Sedis '' - generally appears in Latin, even if this text becomes available only later. The writers of the Catechism Of The Catholic Church drafted it in French, and it appeared first in that language in 1992. But five years later, when the Latin text appeared in 1997, the French text had to undergo correction in line with the Latin version. Occasionally, the official texts come out in a modern language. The best-known such include the '' (in Italian), and '' Mit Brennender Sorge '' (1937) by Pope Pius XI (in German). The rule now in force on the use of Latin in the eucharistic liturgy of the Roman rite states: "Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin" ([http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20040423_redemptionis-sacramentum_en.html ''Redemptionis Sacramentum'', 112]). Linguistic features Ecclesiastical Latin as a language does not differ radically from Classical Latin . Study of the language of Cicero and Virgil suffices adequately for understanding Church Latin. However, those interested only in ecclesiastical texts may prefer to limit the time they devote to ancient authors, whose vocabulary covers matters that, though of importance in that period, appear less frequently in Church documents. Speakers using Ecclesiastical Latin in most countries use the pronunciation which has become traditional in Rome, giving the letters the value they have in modern Italian , but without distinguishing between open and close /E/ and /O/. /AE/ and /OE/ coalesce with /E/, and before these and /I/ the letters "C" and "G" take the sounds of English /CH/ and /J/ respectively. "TI" preceded and followed by a vowel appears pronounced as English /TSEE/. Such speakers pronounce "V" (not written as "U") as in English, and double consonants receive doubled pronunciation. However, ecclesiastics in some countries follow slightly different traditions. For instance, in Slavic countries and in German-speaking ones the letter "C" before the front vowels /E/ and /I/ commonly receives the value represented in English by "TS", and speakers pronounce "G" in all positions hard, never as English /J/. (See also Latin Regional Pronunciation .) Language materials The complete text of the Bible in Latin appears at Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio . An edition at Latin Vulgate .com, has side-by-side texts both of the Rheims English Translation -- based on the Latin text -- as well as of the King James English Translation . A Vatican institution, the Latinitas Foundation , exists to promote the use of Latin: not only in Church documents but in all facets of modern Life . Initiatives of the Latinitas Foundation include the publication (in Italian) of the 15,000-word ''Lexicon Recentis Latinitatis'' (''Dictionary of Recent Latin''), which indicates Latin terms to use in referring to a bicycle (''birota''), a cigarette (''fistula nicotiana''), a computer (''instrumentum computatorium''), a cowboy (''armentarius''), a motel (''deversorium autocineticum''), shampoo (''capitilavium''), a strike (''operistitium''), a terrorist (''tromocrates''), a trademark (''ergasterii nota''), an unemployed person (''invite otiosus''), a waltz (''chorea Vindobonensis''), and even a miniskirt (''tunicula minima'') and hot pants (''brevissimae bracae femineae''). Some 600 such terms extracted from the book appear on a page of the Vatican website. See also External links
Text resources
|