| The Internationale |
Article Index for The |
Articles about The Internationale |
Website Links For Internationale |
Information AboutThe Internationale |
| CATEGORIES ABOUT THE INTERNATIONALE | |
| anarchism | |
| communist party of the soviet union | |
| national anthems | |
| political party songs | |
| socialism | |
| labour party uk | |
| songs of the spanish civil war | |
|
The ''Internationale'' became the anthem of international revolutionary Socialism . Its refrain: ''C'est la lutte finale/Groupons-nous et demain/L'Internationale/Sera le genre humain.'' (Freely translated, this means: "This is the final struggle/Let us join together and tomorrow/The International/Will be the human race.") The ''Internationale'' has been translated into scores of languages. Traditionally it is sung with the right hand raised in a clenched-fist salute. In English, the traditional workers' pronunciation is not an imitation of that of the French, but rather like "inter-nashshun-ALLEY". In many European countries, the song was illegal around the beginning of the 20th century because of its communist image and government-undermining lyrics. In Sweden the fifth stanza was censored during the second world war. The words ''"They will soon know our bullets, Are for our own generals."'' was not well liked when they needed people to focus on the war effort. The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkadiy Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in '' Zhizn '', a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three Stanza s (as opposed to six stanzas in the original French lyrics) and the refrain. Later it was expanded and reworded. In 1944 the Soviet Union adopted the Hymn Of The Soviet Union as a National Anthem . Prior to that time, the Internationale served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union . ''The Internationale'' is sung not only by Communist s but also (in many countries) by socialists or social democrats. It was also a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square Protests Of 1989 . In George Orwell 's '' Animal Farm '', it is Parodied by '' Beasts Of England ''. The music of the ''Internationale'' is , a movie producer was asked to pay €1000 for the use of the song by the corporation administering the authors' rights. (See Report .) ORIGINAL FRENCH LYRICS RUSSIAN LYRICS ENGLISH LYRICS The traditional British version of The Internationale is usually sung in 3 verses, while the American version is in two. The American version is sometimes sung with the line "the internationale", "the international working class", or "the international union" in place of "the international soviet." The English versions are known to be notoriously difficult to sing, as the lyrics are sometimes forced and unnatural. . CHINESE LYRICS The Internationale is titled as Guójìgē (, ), literally the International Song. The most common and official Chinese version is the anthem of the Chinese Communist Party . It was translated from the Russian Version by Qu Qiubai , a leader of the Chinese Communist Party in the late 1920s. His translation has transliterated the Internationale as Yīngtènàxióngnài'ěr (, ) when singing the phrase in Standard Mandarin . As he was killed by the Kuomintang in 1935 , his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus 50 years, including China , Hong Kong , Macau , and Taiwan . The meaning of the Chinese lyrics translated from the Russian ones is somewhat different from the roughly corresponding French ones. See below for the lyrics and their literal English translations. Third, fourth, and fifth French stanzas are not normally sung in Chinese. Chinese translator grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted until the end of 2052, unlike Qu's version. The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square Protests Of 1989 , and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square. In addition to the Mandarin version, the Internationale also has {Link without Title} versions, occasionally used in Hong Kong and Taiwan, but the word "Internationale" is not translated in either version. INDONESIAN LYRICS Indonesian Communist Party Version Translated by Ki Hadjar Dewantara, with old Indonesian spelling. This is copied from the brochure "Kumpulan Lagu 23 Mei" from National Committe of Communist Party 45th Anniversary in Jakarta, 1965. From IndoMarxist Yuwinu Version Translated by A. Yuwinu based on Chinese and Russian lyrics, with new Indonesian spelling. This version was made public on 31 May 1970. From IndoMarxist THAI LYRICS Translated by Jit Phumisak (1930-1966), a Thai historian while imprisoned for his Marxist views in 1957–64. SEE ALSO
REFERENCES EXTERNAL LINKS
|
|
|