Penang Hokkien Article Index for
Penang
Shopping
Penang
Shopping
Hokkien
 

Information About

Penang Hokkien




Minnan is one of the sub-languages of the (Northern Min) and Mindong (Eastern Min), the language of Fuzhou , the capital of Fujian province.



In particular, Penang Hokkien is based on the dialect of Minnan spoken in the , similar dialects are spoken in the states bordering Penang, and in Medan .


TONES


There are seven Tones in Penang Hokkien, though some are very similar. They are:

The numbers in reflect the tone contours, with 5 being the highest and 1 the lowest. The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours, e.g. the Lower-level tone actually rises.

As in the Xiamen (Amoy) standard, the rising tone is not distinguished into upper and lower, and there is thus no 6th tone. However, as in the Zhangzhou dialect the two departing tones are virtually identical, except in their Sandhi forms.

There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:

  • Upper-level (Hokkien 1st tone = Mandarin 1st tone), e.g. 雞 ke1 / jī.

  • Lower-level (Hokkien 5th tone = Mandarin 2nd tone), e.g. 龍 leng5 / lóng.

  • Rising (Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone), e.g. 馬 bɛ2 / mǎ.

  • Departing (Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone), e.g. 兔 thơ3 / tù, 象 chhiơⁿ7 / xiàng.


Words with Entering Tone s all end with -p, -t, -k or -h ( Glottal Stop ). As Mandarin no longer has any entering tones, there is no corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok4 / guó, but 發 hoat4 / fā.


TONE SANDHI


Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word 牛 gu5 is pronounced with an ascending tone, but when it is placed in front of another syllable in 牛肉 gu5-bah4 is pronounced with to a low [22 tone.

The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:

  • 1st becomes 7th

  • 7th becomes 3rd

  • 3rd becomes 2nd (often sounds like 1st in Penang Hokkien)

  • 2nd becomes 1st

  • 5th becomes 7th

  • 4th becomes 8th

  • 8th becomes 4th


Although the two departing tones (3rd & 7th) are usually difficult to tell apart in Penang Hokkien, their tone contours being and [22 , in their sandhi forms they become and [21 and are thus easily distinguishable. For more detailed rules on Minnan tone sandhi, see Taiwanese (linguistics) .


DIFFERENCES FROM STANDARD MINNAN


Most of the differences between Penang Hokkien and Amoy Hokkien exist also in Zhangzhou, e.g.:

  • The use of -uiⁿ where Amoy has -ng, e.g. 門 muiⁿ5, 飯 puiⁿ7, 酸 suiⁿ1, etc.;

  • The use of -ɛ and -ɛⁿ where Amoy has -e and -iⁿ, e.g. 家 kɛ1, 蝦 hɛ5, 生 sɛⁿ1;

  • The use of -oe where Amoy has -e and ''vice versa'', e.g. 火 hoe2, 未 boe7, 細 se3;

  • The use of -oa where Amoy has -oe, e.g. 話 oa7, 花 hoa1, 瓜 koa1;

  • The use of -iơⁿ(or -iauⁿ) where Amoy has -iuⁿ, e.g. 羊 iơⁿ5, 丈 tiơⁿ7 (or tiauⁿ7), 想 siơⁿ7 (or siauⁿ7);

  • The use of Zhangzhou forms such as 糜 moai5 (Amoy: be5), 先生 sin1-sɛⁿ1 (Amoy: sien1-siⁿ1), etc.



DIFFERENCES FROM THE ZHANGZHOU DIALECT


Although Penang Hokkien is obviously based on the Zhangzhou dialect, there are some obvious differences, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects, e.g.:

  • The lower-entering (8th) tone in Penang, which is pronounced high as in Amoy and other forms of Minnan, whereas in Zhangzhou it is low with a slight lilt [12 ;

  • The use of -u in some words such as 汝 lu2, 豬 tu1, 魚 hu5, etc., where Zhangzhou has li2, ti1 and hi5. This is a characteristic of other variants of Minnan, such as the dialects of Tongan (同安 Hokkien: Tang5-oaⁿ1) and some of the villages on Amoy island.

  • The adoption of variant pronunciations: e.g. 我 wa2 from Teochew (Zhangzhou: goa2);

  • The use of unique variant pronunciations: e.g. 甚麼 haⁿ2-mih8 (Zhangzhou: saⁿ2-mih8 or siaⁿ2-mih8).



BORROWED WORDS FROM MALAY


Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent, e.g.:

  • ''balai'': police station

  • ''balu (baru)'': new(ly), just now

  • ''batu'': stone

  • ''berlian'': diamond

  • ''jamban'': toilet

  • ''jambu'': guava

  • ''kisien (kesihan)'': pity

  • ''mana'': as if?, since when? (edit: disputed because it's used in Taiwanese as mena with the same meaning)

  • ''mata'': police

  • ''manik'': bead

  • ''loti (roti)'': bread (borrowing by the Malay Language from the Sanskrit Language )

  • ''sabun'', soap (borrowing by the Malay Language from the Portuguese Language ; also present in Taiwanese )

  • ''suka'', to like

  • ''tapi'', but

  • ''tuala'', towel (borrowing by the Malay Language from the Portuguese Language )

  • ''sampah'', garbage



BORROWED WORDS FROM ENGLISH


Penang Hokkien has also borrowed numerous words from English, some of which may have been borrowed from English via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g.

  • ''blek'': brake

  • ''pak'': park

  • ''paip'': pipe

  • ''pam'': pump



USEFUL BOOKS


  • Rev. Carstairs Douglas , ''Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects'', 2nd corrected ed., London, Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899 (first published 1873), bound with the Supplement by Thomas Barclay 1923 ), ISBN 1-86210-068-3



SEE ALSO




EXTERNAL LINKS