| New World Translation Of The Holy Scriptures |
Article Index for New World |
Website Links For New World |
Information AboutNew World Translation Of The Holy Scriptures |
| CATEGORIES ABOUT NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES | |
| 1950 books | |
| bible versions and translations | |
| jehovahs witnesses literature | |
|
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by the Watchtower Bible And Tract Society Of New York, Inc. and the International Bible Students Association of Brooklyn, New York (corporations in use by the religious organization commonly known as Jehovah's Witnesses ). It was not the first, nor the last translation to be published by them, but it was their very first original translation of the original Hebrew, Greek, and Aramaic texts. HISTORY Until the release of the NWT in 1950, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries generally used the King James Version or American Standard Version of the Bible. In the literature they have produced, Jehovah's Witnesses have quoted liberally from the King James Version and many other translations of the Bible over the years. According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that the majority of existing Bible versions in common use employed archaic language. The English Language has undergone significant changes since 1611 , when the Authorised (King James) Version was first published and many words in the KJV are no longer in common use today, or are used in a sense different from that in which the translators intended them.http://www.pronetisp.net/~diana/wcm.html list of KJV words and their modern meanings or counterparts. The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. Additionally, over the centuries since the King James version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages have become available. Better manuscript evidence has made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages. Additionally, certain aspects of the original Hebrew and Greek languages are perhaps better understood by linguists today than they were previously. In October 1946 , the president of the Watch Tower Society, Nathan H. Knorr , proposed a fresh translation of the Christian Greek Scriptures. Work got under way on December 2 , 1947 when the "New World Bible Translation Committee" was formed. On September 3 , 1949 , Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations to announce that work on a modern-language English translation of the Christian Greek Scriptures was completed and had been turned over to the Society for printing. It was assigned to the Watch Tower Bible And Tract Society Of Pennsylvania for publication. The translators wished to remain anonymous, their stated intent being "to honor Jehovah God, the Divine Author of his inspired Word". This fact is very frequently cited by critics of the translation in order to suggest that its scholarship is of inferior quality, as the credentials of the translators could never be verified. However, Raymond Franz , a former member of the Society's Governing Body , later identified the members of the translation committee as being his uncle Fred Franz , Nathan Knorr , Albert Schroeder and George Gangas Franz, Raymond. (2004) ''Crisis of Conscience'' (4th ed.), pg. 56. Atlanta: Commentary Press, ISBN 0-914675-23-0.. The ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' ( New Testament ) was released at a convention of Jehovah's Witnesses at Yankee Stadium , New York , on August 2 , 1950 , to the 82,075 present. The translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) was released in five volumes in 1953 , 1955 , 1957 , 1958 , and 1960 , and the complete ''New World Translation of the Holy Scriptures'' was released as a single volume in 1961 . Since then, it has undergone minor revisions on a number of occasions, most recently in 1984 . It use to be available in green hardcover with the title of the book written in "script/handwriting" style with the inside map showing the map of the Ancient World . The back of the book map shows the Mediterranean, outlining Paul's three missionary journeys. This edition is in much the same style as the 1984 edition, the only difference being in the printing graphics is greatly upgraded. The basic layout style much resembles the American Standard Version 1901 edition. CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATION The Old Testament as found in the ''New World Translation'' is based on Codex Leningradensis B 19A as published in Rudolf Kittel 's ''Biblia Hebraica'' (7th, 8th, and 9th ed.), while the New Testament is based on Westcott and Hort's ''The New Testament in the Original Greek''. Also considered were texts by Bover, Merk, and Nestle. Newer editions make use of newer texts, such as '' Biblia Hebraica Stuttgartensia '' (1967/1977) and '' Novum Testamentum Graece '' (1983), as well as newer lexicons and dictionaries such as Zorell's '' Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti '' (1984) and Würtwein's '' Der Text Des Alten Testaments '' (1988). The ''New World Translation'' is intended to be a literal rendering rather than a paraphrase.Introduction to the NWT Reference Edition page 7. To a very great extent, one English word has been selected for each Greek, Hebrew or Aramaic word and effort has been made to adhere to this rendering, context allowing. Some maintain that this makes the translation sound wooden, stiff or verbose, whereas others feel that it favors accuracy, facilitates cross-reference work and helps preserve the flavor of the original texts. The translation does not contain any of the Apocryphal Books , as the translators believed that any claim for canonicity on the part of these writings is without solid foundation. But it does gives additional information proceeding Job 42:17 which is in the Greek Septuagint version. This additional information is only available in the reference version of the New World Translation. All the disputed parts of the New Testament are contained such as the long and short conclusion proceeding Mark 16:8 and the woman caught in adultery John 8:1-11. Most Bibles alert the reader of the spurious nature of these two passages mentioned and the NWT is no different in that regard. Also, the translation refers to the Old Testament as "Hebrew-Aramaic Scriptures," and the New Testament as "Christian Greek Scriptures, the latter terminology is used to as not to get confused with the Septuagint or Greek Bible. Unlike mainstream Bibles, it goes immediately into Matthew (first book of the New Testament) without any page breaks. Jehovah in the Old Testament The most common of the many Hebrew proper names of God, the Tetragrammaton ("YHWH"), is found in Masoretic versions of the Old Testament 6,828 times, but not in the older Septuagint . Most English translations of the Old Testament follow the standard convention of rendering the Tetragrammaton as "God" J. M. Powis Smith's and Edgar J. Goodspeed's translation of the Bible in 1935, explained in a preface: “In this translation we have followed the orthodox Jewish tradition and substituted ‘the Lord’ for the name ‘Yahweh’ and the phrase ‘the Lord God’ for the phrase ‘the Lord Yahweh.’ In all cases where ‘Lord’ or ‘God’ represents an original ‘Yahweh’ small capitals are employed.” or "LORD"The preface to the Revised Standard Version: “For two reasons the Committee has returned to the more familiar usage of the King James Version the name of God : (1) the word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew; and (2) the use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom he had to be distinguished, was discontinued in Judaism before the Christian era and is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church.” or "LORD" in all capitals. A few versions (such as the ''King James'',Exodus 6:3, Psalm 83:18 and Isaiah 12:2 and 26:4. ''Living Bible'', or ''Holman Christian Standard Bible'') render the Tetragrammaton as either "Jehovah" or "Yahweh" only a handful of times. The ''New World Translation of the Holy Scriptures'' (NWT) differs significantly here from most other Bibles. Following the example of ''Young's Literal Translation'',http://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=jehovah&qs_version=15 Rotherham's ''Emphasized Bible'', the ''American Standard Version''http://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=jehovah&qs_version=8 (and later the Catholic ''Jerusalem Bible''), the NWT consistently renders all 6,828 instances of the Hebrew Tetragrammaton (divine name) as a proper name: "Jehovah." They chose the translation "Jehovah" because: "Jehovah is the best known English pronunciation of the divine name."''Insight on the Scriptures'' Vol 2 p. 5 In addition to the 6,828 instances of the Tetragrammaton, the NWT translators introduce 145 more instances where they believe the name should be. They cite the works of ''C.D. Ginsburg'' (1831-1914) as justification for the additional 145 instances. Such consistent use of the name is done out of what they believe to be a deep respect for the "Author of our salvation." Jehovah in the New Testament See main article: Jehovah In The New Testament . Jehovah is an older rendering of the Hebrew word YHWH , which does not appear in any original, Greek manuscripts of the New Testament . Moreover the New Testament overwhelmingly quotes the ancient Septuagint version of the Old Testament ( Greek ), not Medieval Masoretic Versions ( Hebrew ). Jones, R. Grant, Ed. ''Various Religious Topics,'' "Occasions where the Septuagint is quoted in the New Testament against the sense of the Hebrew text." The Septuagint does not contain forms of the word YHWH and so neither does the New Testament when quoting it. Brenton, Sir Lancelot Charles Lee, Trans. ''The Septuagint with Apocrypha: Greek and English,'' Facs, Hendrickson. (London: Samuel Bagster & Sons, 1851). The New Testament is one of the best attested of all ancient writings with over 5,000 Greek extant manuscripts. Furthermore, discovery of papyrus fragments of the New Testament dating back to the middle of the second century. One of the most ancient fragments, the papyrus codex designated Chester Beatty Papyrus No. 2 {Link without Title} is dated prior to 200 AD and contains nine of the apostle Paul's letters. Of all 5,000 extant manuscripts, none contains either the Hebrew ( YHWH ) or Greek transliterations ( Iabe ) of the Hebrew. The New World Bible Translation Committee theorised that the divine name was removed from NT manuscripts over the first century, post Christ, due to superstition. With this theory in mind, they introduce 237 instances of the divine name into the New Testament. In none of these instances does the Watchtower Society's Greek ''Kingdom Interlinear Translation'' use the Tetragrammaton. In 223 of the 237 Jehovah references the Greek word Kyrios is used. In 13 other instances the word is Theos , but never the Tetragrammaton. The Committee used several reasons as justification for the inclusion:
These beliefs are the basis to consistently include "Jehovah" throughout the Old Testament and New Testament of the ''New World Translation of the Holy Scriptures'' despite the evidence to the contrary. The Watchtower Society's view is that the perpetuation of Jewish superstition to render the proper name as an ambiguous title culminates into the quasi-consistent use of "God" (or "LORD") throughout the Old and New Testaments of other Bible translations. "Quasi-consistent" in that many of these mainstream translations do render the name, in some form, in a handful of Old Testament passages, thus not entirely consistent in either usage. This is summed up by Dr. BeDuhn (''Truth in Translation'' pg. 170): "Both practices violate accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God." However, this begs the question of whether YHWH was in the New Testament in the first place. Rendering of σταυρός (staurós) The Greek word "staurós", rendered "cross" in most other translations, is rendered "torture stake" in the NWT. Jehovah's Witnesses maintain that "staurós" refers to a single piece of timber or pole, as it did in other Ancient Greek Literature such as the writings of Homer , and that there is nothing in the New Testament itself that says that two pieces of wood were used to crucify Jesus Christ. ''The Anchor Bible Dictionary'' says about "crucifixion": :The act of nailing or binding a living victim or sometimes a dead person to a cross or stake (stauros or skolops) or a tree (xylon) ... Under the Roman Empire, crucifixion normally included a flogging beforehand. At times the cross was only one vertical stake. Frequently, however, there was a cross-piece attached ... – Volume 1, pp. 1207, 1208 Comments by such scholars as W. E. Vine in his ''Expository Dictionary''http://www.menfak.no/bibelprog/vines?word=¯t0000616 support this, as do others, such as ''A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament'', by E. W. Bullinger , which states: :Used here for the stauros on which Jesus was crucified. Both words [stauros, xylon disagree with the modern idea of a cross, with which we have become familiarized by pictures. The stauros was simply an upright pale or stake to which the Romans nailed those who were thus said to be crucified. Stauroo verb , merely to drive stakes. It never means two pieces of wood joining each other at any angle. Even the Latin word crux [root of the English word "cross" means a mere stake. – p. 819 Other characteristics
EDITIONS, LANGUAGES AND SCRIPTS The English translation now comes in several editions, including a pocket-sized edition, a standard edition with cross-references, a reference edition with extensive footnotes and a four-volume large-print edition for the visually impaired. It is also available on audiocassettes and CDs (in MP3 format). The ''Kingdom Interlinear Translation of the Christian Greek Scriptures'' contains three Bible texts. '' The New Testament In The Original Greek '' (1881), by B. F. Westcott and F. J. A. Hort, is presented with a literal word-for-word translation by the New World Translation Committee in 1969 underneath, and the 1984 revision of the English NWT alongside. This Bible only has the New Testament. The Watchtower's goal is to make the ''New World Translation of the Holy Scriptures'' accessible to as many people as possible. To that end, the NWT has been released in 61 languages and/or scripts, all of which (except English) were themselves translated from the English translation. The complete translation is available in: Afrikaans , Arabic , Cebuano , Chinese (standard And Simplified Characters) , Czech , Danish , Dutch , English (also Braille ), Finnish , French , German , Greek , Hungarian , Iloko , Indonesian , Italian , Japanese , Korean , Norwegian , Polish , Portuguese (also Braille ), Sesotho , Shona , Slovakian , Spanish , Swahili , Swedish , Tagalog , Tsonga , Tswana , Xhosa , Yoruba , and Zulu . The ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' is available in: Albanian , Bulgarian , Cibemba , Croatian , Efik , Georgian , Igbo , Italian Braille) , Lingala , Macedonian , Malagasy , Maltese , Romanian , Russian , Sepedi , Serbian (Cyrillic And Latin Scripts) , Sinhala , Slovenian , Spanish Braille , Sranantongo , Turkish , Twi and Ukrainian . Portions are also available in American Sign Language . REFERENCES EXTERNAL LINKS Supportive
Neutral
Critical
Unclassified
|
|
|