| Lagniappe |
Articles about Lagniappe |
Information AboutLagniappe |
| CATEGORIES ABOUT LAGNIAPPE | |
| cultural conventions | |
|
Lagniappe means ''a small gift given a customer by a merchant at the time of a purchase'', such as a 13th , Louisiana , Mississippi and south-eastern Texas . It is derived from the American Spanish phrase ''la ñapa'' (''la'', "the"; ''ñapa'' a variant of ''yapa'', "something that is added"). The term has been traced back to the Quechua word ''yapay'' (which means "to increase; to add"). In Andean markets it is still customary to ask for a "yapa" when making a purchase. The seller usually responds by throwing in a little extra. HISTORY OF THE AMERICAN ENGLISH WORD After the Spanish conquered the Inca Empire certain Quechua words entered the Spanish language. The Spanish Empire for a time also included Louisiana so there was a Spanish presence in New Orleans . In his book ''Creoles of Louisiana'', George Washington Cable comments on the effects of the Spanish presence on Louisiana Creole French : The Spanish occupation never became more than a conquest. The Spanish tongue, enforced in the courts and principal public offices, never superseded the French in the mouths of the people, and left but a few words naturalized in the corrupt French of the slaves. The terrors of the calaboza, with its chains and whips and branding irons, were condensed into the French tri-syllabic calaboose; while the pleasant institution of ñapa -- the petty gratuity added, by the retailer, to anything bought -- grew the pleasanter, drawn out into Gallicized lagnappe. Though lagniappe is included in English dictionaries it is used primarily in the region influenced by or Louisiana Creole French than English. This is especially so since the spelling has been influenced by French. {Link without Title} Mark Twain writes about the word in a chapter on New Orleans in '' Life On The Mississippi '' ( 1883 ). He called it "a word worth travelling to New Orleans to get": We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe." They pronounce it ''lanny-yap''. It is Spanish — so they said. We discovered it at the head of a column of odds and ends in the '' Picayune '', the first day; heard twenty people use it the second; inquired what it meant the third; adopted it and got facility in swinging it the fourth. It has a restricted meaning, but I think the people spread it out a little when they choose. It is the equivalent of the thirteenth roll in a " Baker's Dozen ." It is something thrown in, ''gratis'', for good measure. The custom originated in the Spanish quarter of the city. When a child or a servant buys something in a shop — or even the Mayor or the Governor , for aught I know — he finishes the operation by saying — "Give me something for lagniappe." The word has more recently been used to describe the summer session held at Tulane University in 2006 for students to make up for missed coursework due to Hurricane Katrina . {Link without Title} HISTORY OF THE TRINIDADIAN CREOLE ENGLISH WORD EXTERNAL LINKS
SEE ALSO |
|
|