| Hepburn Romanization |
Article Index for Hepburn |
Website Links For Hepburn |
Information AboutHepburn Romanization |
| CATEGORIES ABOUT HEPBURN ROMANIZATION | |
| japanese romanization | |
|
The was devised by the Reverend James Curtis Hepburn to transcribe the sounds of the Japanese language into the Roman Alphabet for his Japanese–English Dictionary , published in 1867 . This system was subsequently revised and called Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式). This revised version is sometimes also referred to as '''Hyōjun-shiki''' (標準式) (standard style). The original and revised variants of Hepburn remain by far the most popular methods of transcription of Japanese. It gives the best indication to an English speaker of how the word is pronounced in modern Japanese. Native Japanese speakers familiar with the Roman alphabet through the study of English tend to find Hepburn more comfortable than the official Kunrei-shiki system. LEGAL STATUS Hepburn is based on English phonology, not Japanese, and as such has faced some opposition in Japan. In particular, a September 21 , 1937 Cabinet Ordinance proclaimed an alternative system now commonly known as Kunrei to be Japan's official romanization for all purposes, but this was overturned by the Supreme Commander Allied Powers (SCAP) during the Occupation Of Japan . The (slightly revised) ordinance was reissued in 1954 . In 1972, a revised version of Hepburn was codified as ANSI standard Z39.11-1972. It was proposed in 1989 as a draft for ISO 3602 , but rejected in favor of Kunrei. The Z39.11-1972 standard was consequently deprecated on October 6 , 1994 . Although Hepburn is not a government standard, some government agencies mandate it. For example, the Ministry Of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry Of Land, Infrastructure And Transport requires the use of Hepburn on transport signs, including road signs and railway station signs. In many other areas where it lacks '' De Jure '' status, Hepburn remains the '' De Facto '' standard. Signs and notices in city offices and police stations, at shrines, temples and attractions also use it. English-language Newspaper s and Media use the simplified form of Hepburn. Cities and Prefectures use it in information for foreigners, and English-language publications by the Japanese Foreign Ministry use simplified Hepburn too. Official tourism information put out by the government uses it, as do guidebooks, local and foreign, on Japan. Students of Japanese as a foreign language usually learn Hepburn. STANDARD VARIANTS OF HEPBURN ROMANIZATION There are three standard variants of Hepburn romanization.
Details of these variants can be found below. FEATURES OF HEPBURN ROMANIZATION
Particles
Long vowels In traditional and '''revised Hepburn''':
In modified Hepburn:
Syllabic ''n'' In traditional Hepburn:
In revised Hepburn:
In modified Hepburn:
Double consonants
Variations Variations of the Hepburn system indicate the long vowels ō and '''ū''' as follows:
Some linguists object to Hepburn, as the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations. Supporters argue that Hepburn is not intended as a linguistic tool. HEPBURN ROMANIZATION CHARTS For hiragana The characters in red are obsolete in modern Japanese. For standard katakana The characters in red are obsolete in modern Japanese. For extended katakana These are used mainly to represent the sounds in words in other languages. Most of these are not formally standardized and some are very rarely used. EXTERNAL LINKS
|
|
|