Cantonese Language Shopping
Cantonese
Articles about
Standard Cantonese
Website Links For
Standard
 

Information About

Cantonese Language




In popular speech, Standard Cantonese is often known simply as ''Cantonese'', though in academic linguistics the name can also refer to the broader category to which it belongs, ) 廣府話 / ( Simplified ) 广府话 ; Pronunciation in Cantonese: ''Gwong2fu2 Wa2'' ; Pronunciation in Mandarin: ''Guángfǔ huà'').


PHONOLOGY


Like any dialect, the Phonology of Standard Cantonese varies among speakers. Unlike Standard Mandarin , there is no official agency to regulate Standard Cantonese. Below is the phonology accepted by most scholars and educators, the one usually heard on TV or radio in formal broadcast like news reports. Common variations are also described.

There are about 630 different extant combinations of Syllable Onset s (initial consonants) and Syllable Rime s (remainder of the syllable), not counting tones. Some of these, such as e6/ei6 (欸), bung6 (埲), gwing1 (扃) are not common any more; some such as gwik1/kwik1 (隙) or gwaang2/gang2 (梗) which has traditionally had two equally correct pronunciations are beginning to be pronounced with only one particular way uniformly by its speakers (and this usually happens because the "unused" pronunciation is almost unique to that word alone) thus making the "unused" sounds effectively disappear from the language; while some such as kwok3 (擴), pui1 (胚), jeoi1 (錐), ge1 (痂) have alternative nonstandard pronunciations which have become mainstream (as kwon3, bui1, zeoi1 and ke2 respectively), again making some of the sounds disappear from the everyday use of the language; and yet others such as faak3 (謋), fang4 (揈), dap1 (耷) have now become popularly (but erroneously) believed to be made-up/borrowed words to represent sounds in modern vernacular Cantonese when they have in fact been retaining that sounds before these vernacular usage became popular.

On the other hand, there are new words in Cantonese circulating in Hong Kong which uses sounds which never appeared in Cantonese before, such as get1 (note: this is non standard usage as 'et' was never an accepted/valid final for sounds in Cantonese, though the final sound 'et' has appeared in vernacular Cantonese before this, pet6 - notably in describing the Measure Word of sticky substances such as mud, glue, chewing gum etc), the sound is borrowed from the English word "gag" to mean the act of amusing others by a (possibly practical) joke.


Initials

Initials (or onsets) are initial Consonant s of possible Syllable s. The following is the inventory for Standard Cantonese as represented in IPA :

Notice the Aspiration contrast and the lack of Phonation contrast for Stops . The Sibilant Affricates are grouped with the stops for compactness in displaying the chart.

Some linguists prefer to analyze and as part of Finals to make them analogous to the and Medial s in Standard Mandarin , especially in comparative phonological studies. However, since final-heads only appear with Null Initial , or , analyzing them as part of the initials greatly reduces the count of finals at the cost of only adding four initials. Some linguists analyze a ( Glottal Stop ) when a Vowel other than , or begin a syllable.

The position of the Coronals varies from Dental to Alveolar , with and more likely to be dental. The position of the Sibilants , , and are usually alveolar (, , and ), but can be Postalveolar (, , and ) or Alveolo-palatal (, , and ), especially before the , , or vowels.

Some native speakers cannot distinguish between and , and between and the null initial. Usually they pronounce only and the null initial. See the discussion on phonological shift below.


Finals

Finals (or rhymes) are the remaining part of the syllable after the initial is taken off. There are two kinds of finals in Cantonese, depending on Vowel Length . The following chart lists all possible finals in Standard Cantonese as represented in IPA :
:Syllabic nasals:
:¹Finals , and only appear in colloquial speech. They are absent from some analyses and romanization schemes.

Based on the chart above, the following central vowels pairs are usually considered to be allophones:
: - , - , - , - , and - .
Although that satisfies the Minimal Pair requirement, some linguists find it difficult to explain why the coda affect the vowel length. They recognize the following two allophone groups instead:
: - and - - .
In that way, the phoneme set consists of seven long central vowels and three short central vowels that are in contrast with three of the long vowels, as presented in the following chart:
:Syllabic nasals:


Tones

Standard Cantonese has nine Tones in six distinct Tone Contour s.

For purposes of Meters in Chinese Poetry , the first and fourth tones are traditionally grouped in the "flat category" (平聲), while the rest are "oblique" (仄聲).

In Hong Kong, the first tone can be either high level or high falling without affecting the meaning of the words being spoken. Most Hong Kong speakers are in general not consciously aware of when they use and when to use high level and high falling. In Guangzhou the high falling tone is more usual.

It is interesting to note that there are not actually more tone ''levels'' in Standard Cantonese than in Standard Mandarin (three if one excludes the Cantonese low falling tone, which begins on the third level and needs somewhere to fall), only Cantonese has a more complete set of tone courses.

Standard Cantonese mostly preserves the tones in Middle Chinese in the manner shown in the chart below.

V− = voiceless initial consonant, V+ = voiced initial consonant. The voice distinction was found in Middle Chinese and has been lost in Cantonese, preserved only by tone differences.


Current Phonological Shift


Like other languages, Cantonese is constantly undergoing Sound Change s, processes where more and more native speakers of a language change the pronunciations of certain sounds. In Hong Kong, younger native speakers are unable to distinguish between certain phoneme pairs and merge one sound into another. Although that is often considered as substandard and is denounced as being "lazy sounds" (懶音), it is gaining popularity and is influencing other Cantonese-speaking regions. These are the observed shifts:
  • Merging of initial into initial

  • Merging of initial into null initial

  • Merging of and initial into and when followed by

  • Merging of ending into ending, eliminating contrast between these pairs of finals: -, -, and -.

  • Merging of ending into ending analogously.

  • Merging of the two syllabic nasals, into , eliminating the contrast of sounds between (not).

  • Merging of some into , accepting jang3 as an alternative for cang3 (撐).


Today in Hong Kong, people still make an effort to avoid those merges in serious broadcasts and in education. Older people usually do not speak like that, but the majority of the younger generation does. Following the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank in Jyutping Romanization , ''hoeng1 gong2 hang4 sang1 ngan4 hong4'' (香港恆生銀行), becomes ''hoen1 gon2 han4 san1 an4 hon4'', sounding like "Hon' Kon' itchy body (han4 san1 痕身) bank". The name of the Cantonese language itself should be ''gwong2 dung1 waa2'' ("Guangdong speech"), despite the fact that ''gong2 dung1 waa2'' (sounding like "speak eastern speech") and ''gon2 dung1 waa2'' (sounding like "chase away eastern speech") are overwhelmingly popular.

The shift even affects the way some Hong Kong people speak other languages. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" becomes ''li col'', and "Leonardo" becomes ''leo la do''.

Prescriptivists who Try To Correct These "lazy Sounds" often end up introducing Hypercorrection s. For instance, in an attempt to ensure that people continue to pronounce the initial , words that historically should have a null initial end up being pronounced with . One of the most prominent examples is the word 愛, meaning "love." Even though the standard pronunciation should be ''oi3'' (), it ends up being pronounced ''ngoi3'' ().


ROMANIZATION

There are several major , Meyer-Wempe , and Yale . While they do not differ greatly, Yale is the one most commonly seen in the west today. The Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course, so that is another system used today by contemporary Cantonese learners.

The one advocated by the Linguistic Society Of Hong Kong (LSHK) is called Jyutping , which solves many of the inconsistencies and problems of the older, favored, and more familiar system of Yale Romanization, but departs considerably from it in a number of ways unfamiliar to Yale users. Some effort has been undertaken to promote jyutping, but it is too early to tell how successful it is.

Another popular scheme is .

However, learners may feel frustrated that most native Cantonese speakers, no matter how educated they are, really are not familiar with any romanization system. Apparently, there is no motive for local people to learn any of these systems. The romanization systems are not included in the education system neither in Hong Kong nor in Guangdong province. In practice, Hong Kong people follows a loose unnamed romanisation scheme used by the Hong Kong Government . See '' Hong Kong Government Cantonese Romanisation '' for details.


WRITTEN CANTONESE

See Also: Written Cantonese



Cantonese is usually referred to as a spoken dialect, and not as a written dialect. Spoken vernacular Cantonese differs from modern written Chinese, which is essentially formal Standard Mandarin in written form. Written Chinese spoken word for word sounds overly formal and distant in Cantonese. As a result, the necessity of having a written script which matched the spoken form increased over time. This resulted in the creation of additional Chinese characters to complement the existing characters. Many of these represent phonological sounds not present in Mandarin. A good source for well documented Cantonese words can be found in drama and Opera (dai Hay) scripts. Written Cantonese is largely incomprehensible to non-Cantonese speakers because written Cantonese is based on spoken Cantonese which is different to Standard Mandarin in grammar and vocabulary.

With the advent of the computer and standardization of character sets specifically for Cantonese, many printed materials in predominantly Cantonese speaking areas of the world are written to cater to their population with these written Cantonese characters. As a result, mainstream media such as newspapers and magazines have become progressively less conservative and more colloquial in their dissemination of ideas. Generally speaking, some of the older generation of Cantonese speakers regard this trend as a step "backwards" and away from tradition. This tension between the "old" and "new" is a reflection of a transition that is being undergone by the Cantonese speaking population.


CULTURAL ROLE

China has numerous regional and local varieties of spoken Chinese, many of which are mutually unintelligible; most of these are rarely used or heard outside their native areas, and are not used in education, formal purposes, or in the media. Regional/local dialects (including Cantonese) in mainland China and Taiwan tend to used primarily between relatives and friends in informal situations, with Standard Mandarin being used for formal purposes, in the media, and as the language of education. Even though the majority of Cantonese speakers are in mainland China, due to the linguistic history of Hong Kong and Macau , as well as its use in many Overseas Chinese communities, the use of Standard Cantonese has spread from Guangdong far out of proportion to its relatively small number of speakers in China.

As the majority of Hong Kong and Macau people and/or their ancesters emigrated from Guangdong before the widespread use of Standard Mandarin , Cantonese became the usual spoken variety of Chinese in Hong Kong and Macau. Cantonese is the only Chinese variety to be used in official contexts other than Standard Mandarin, which is the official language of both the People's Republic Of China and the Republic Of China on Taiwan . Also because of its use by non-Mandarin speaking Cantonese speakers overseas, Cantonese is one of the main forms of Chinese that many Westerners come into contact with.

Together with Mandarin and Taiwanese , Cantonese is also one of the few Chinese spoken varieties to produce its own popular music ( Cantopop ). The prevalence of Hong Kong popular culture has in fact spurred some Chinese in other regions to learn Cantonese, unique among the varieties of Chinese in the sense that most Chinese who learn a non-native regional/local dialect do so as a result of long-term residence in that area.

The contrast is especially clear with other Chinese varieties, such as Wu . Wu has more speakers than Yue (the wider Cantonese group), it is spoken in an area that is approximately equally wealthy, and Shanghainese , one of the prestige dialects of Wu, is spoken in Shanghai , arguably the economic center of Mainland China. However, Shanghainese is not used in official contexts and Shanghainese does not produce its own popular music, and is virtually unknown in the West. This is because virtually all Shanghai people can speak Standard Mandarin and will only use Shanghainese with other Shanghainese speakers, therefore Shanghainese is rarley used outside of the city. This applies to many local varieties of Chinese. Hong Kong people do not speak Standard Mandarin and continue to use Cantonese as the only spoken form of Chinese. However, spurred on by the success of Cantonese, some Wu speakers have begun to promote their home language.

Cantonese enjoys a standing slightly inferior to Mandarin but much superior to other varieties of Chinese in China. This is seen in Guangzhou where announcements in the public transport are made in both Mandarin Chinese and the local lingua franca Cantonese. Not even Shanghainese enjoys this privilege in Shanghai, the largest and arguably the wealthiest city in China. Some teachers in the Guangdong province continue to teach in Cantonese, as most Cantonese feel affinity with their own language much more than they do Mandarin Chinese, though doing so is against the national language policy. It has even caused some dissatisfaction amongst immigrants from other provinces who usually do not speak Cantonese.


LOANWORDS

Life in Hong Kong is characterised by the blending of Asia n (mainly south Chinese ) and Western influences, as well as the status of the city as a major international business centre. Influences from this territory are widespread in foreign cultures. As a results, many Loanword s are created and exported to China , Taiwan and Singapore . Some of the loanwords are even more popular than their Chinese counterparts. At the same time, some new words created are vividly borrowed by other languages as well.


Imported loanwords

English
  • 巴士 (bus)

  • 的士 (taxi)

  • 拜拜 (bye bye)

  • 朱古力 (chocolate)

  • 三文治 (sandwich)

  • 蚊 (dollar - from the first syllable of money) This word by itself means " Mosquito "

  • Japanese


  • 摩囉 (Moormen)



Exported loanwords

English

  • 大減價 (大減價)

  • 買單 (埋單)

  • 搭檔 (拍檔)

  • 打的 (搭的士?)

  • 無厘頭 (無厘頭, ''無嚟頭'' in oral speech)

  • 亮仔/靚仔 (靚仔)

  • 拍拖 (拍拖)

  • 很正 (好正)

  • 搞掂/搞定 (搞掂)

  • Japanese

  • ヤムチャ ( Kanji :喫茶) (飲茶)



CANTONESE VERSUS MANDARIN IN HONG KONG AND SINGAPORE

The so-called "Battle between Cantonese and Mandarin" started in Hong Kong in the mid-1980s when a large number of non-Cantonese speaking mainland Chinese people started crossing the border into Hong Kong during Deng Xiaoping 's economic reforms. At that time, Hong Kong and Macau were still under British and Portuguese rules respectively, and Mandarin was not often heard in those territories. Businesspeople from the mainland and the colonies who did not share a common language shared a mutual dislike and distrust of one another, and in magazines in China in the mid-1980s, they would publish polemics against the other's language - thus Cantonese became known on the mainland as "British Chinese" - and Mandarin became known as "Liu Mang Hua" - literally "outlaw speech" - in the colonies.

In Singapore the government has had a Speak Mandarin Campaign (SMC) which seeks to actively promote the use of Standard Mandarin Chinese instead of Chinese Dialect s, such as Hokkien (45% of the Chinese population), Teochew (22.5%), Cantonese (16%), Hakka (7%) and Hainanese . This was seen as a way of creating greater cohesion among the ethnic Chinese. In addition to positive promotion of Mandarin, the campaign also includes active attempts to dissuade people from using Chinese dialects. Mostly notably, the use of dialects in local broadcast media is banned, and access to foreign media in dialect is limited.
Some believe that the Singaporean Government has gone too far in its endeavour. Some Taiwanese songs in some Taiwanese entertainment programmes have been singled out and censored. Japanese and Korean drama series are available in both languages on TV to the viewers, but Hong Kong drama series on non-cable TV channels are always dubbed in Mandarin and transmitted without their original Cantonese soundtrack. Some Cantonese speakers feel the dubbing causes the series to sound very unnatural and lose much of its flavour.

An offshoot of SMC is the Pinyin isation of certain terms which originated from southern Chinese languages. For instance, Dim Sum is known as ''Dianxin'' in Singapore's English language media. Another result of SMC is that most young Singaporeans from Cantonese speaking families are unable to understand or speak Cantonese. The situation is very different in nearby Malaysia, where even most non-Cantonese speaking Chinese can understand the dialect to a certain extent through exposure to the language.


SEE ALSO



EXTERNAL LINKS